首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联意图观看《阿Q正传》中文化负载词的英译

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第11-15页
    1. Research Background第11-12页
    2. Research Objective and Significance第12-13页
    3. Research Methodology第13-14页
    4. The Outline of the Paper第14-15页
Chapter 1 Literature Review第15-23页
    1.1 Studies on Relevance Translation Theory第15-18页
        1.1.1 Studies on Relevance Translation Theory Abroad第15-16页
        1.1.2 Studies on Relevance Translation Theory at Home第16-18页
    1.2 Studies on Translation of Cultural-Loaded Words第18-19页
    1.3 Introduction of the Three English Versions of The True Story of Ah Q第19-21页
    1.4 The Innovation of Translation of Cultural-Loaded Words under the Guidance ofRelevance Translation Theory第21-23页
Chapter 2 Theoretical Framework第23-32页
    2.1 The Intention View of Relevance Theory第23-26页
        2.1.1 Communication: an Ostensive-Inferential Process第24页
        2.1.2 Informative Intention第24-25页
        2.1.3 Communicative Intention第25-26页
    2.2 The Intention View of Relevance Translation Theory第26-32页
        2.2.1 Translation--a Dual Ostensive-Inferential Process第28页
        2.2.2 Informative Intention of Translation Studies第28-30页
        2.2.3 Communicative Intention of Translation Studies第30-32页
Chapter 3 An Introduction to the Cultural-Loaded Words in The TrueStory of Ah Q第32-43页
    3.1 The Definition of Cultural-Loaded Words第32-33页
    3.2 Reasons for the Formation of Cultural-Loaded Words第33-35页
    3.3 The Classification of Cultural-Loaded Words第35-43页
        3.3.1 Ecological Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q第36-38页
        3.3.2 Material Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q第38-39页
        3.3.3 Social Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q第39-40页
        3.3.4 Religious Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q第40-41页
        3.3.5 Linguistic Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q第41-43页
Chapter 4 Intention Transmission in the Translation of Cultural-LoadedWords in The True Story of Ah Q第43-67页
    4.1 Translation of Cultural-Loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Process第43-44页
    4.2 The Transmission of Intention in the Translation of Cultural-Loaded Words第44-67页
        4.2.1 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of EcologicalCultural-Loaded Words第45-49页
        4.2.2 The Transmission of Informative Intention in the Translation of MaterialCultural-Loaded Words第49-52页
        4.2.3 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of SocialCultural-Loaded Words第52-57页
        4.2.4 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of ReligiousCultural-Loaded Words第57-62页
        4.2.5 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of LinguisticCultural-Loaded Words第62-67页
Conclusion第67-70页
    1. Major Findings第67-68页
    2. Limitations and Suggestions for the Future Research第68-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-75页
Appendix A第75-76页
详细摘要第76-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:存异伦理视角下的李克强总理《政府工作报告》英译策略探究
下一篇:文化图式理论指导下的翻译实践--以《创造日本的12人》中石田梅岩、大久保利通两章为例