摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第11-15页 |
1. Research Background | 第11-12页 |
2. Research Objective and Significance | 第12-13页 |
3. Research Methodology | 第13-14页 |
4. The Outline of the Paper | 第14-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-23页 |
1.1 Studies on Relevance Translation Theory | 第15-18页 |
1.1.1 Studies on Relevance Translation Theory Abroad | 第15-16页 |
1.1.2 Studies on Relevance Translation Theory at Home | 第16-18页 |
1.2 Studies on Translation of Cultural-Loaded Words | 第18-19页 |
1.3 Introduction of the Three English Versions of The True Story of Ah Q | 第19-21页 |
1.4 The Innovation of Translation of Cultural-Loaded Words under the Guidance ofRelevance Translation Theory | 第21-23页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第23-32页 |
2.1 The Intention View of Relevance Theory | 第23-26页 |
2.1.1 Communication: an Ostensive-Inferential Process | 第24页 |
2.1.2 Informative Intention | 第24-25页 |
2.1.3 Communicative Intention | 第25-26页 |
2.2 The Intention View of Relevance Translation Theory | 第26-32页 |
2.2.1 Translation--a Dual Ostensive-Inferential Process | 第28页 |
2.2.2 Informative Intention of Translation Studies | 第28-30页 |
2.2.3 Communicative Intention of Translation Studies | 第30-32页 |
Chapter 3 An Introduction to the Cultural-Loaded Words in The TrueStory of Ah Q | 第32-43页 |
3.1 The Definition of Cultural-Loaded Words | 第32-33页 |
3.2 Reasons for the Formation of Cultural-Loaded Words | 第33-35页 |
3.3 The Classification of Cultural-Loaded Words | 第35-43页 |
3.3.1 Ecological Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q | 第36-38页 |
3.3.2 Material Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q | 第38-39页 |
3.3.3 Social Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q | 第39-40页 |
3.3.4 Religious Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q | 第40-41页 |
3.3.5 Linguistic Cultural-Loaded Words in The True Story of Ah Q | 第41-43页 |
Chapter 4 Intention Transmission in the Translation of Cultural-LoadedWords in The True Story of Ah Q | 第43-67页 |
4.1 Translation of Cultural-Loaded Words as a Dual Ostensive-Inferential Process | 第43-44页 |
4.2 The Transmission of Intention in the Translation of Cultural-Loaded Words | 第44-67页 |
4.2.1 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of EcologicalCultural-Loaded Words | 第45-49页 |
4.2.2 The Transmission of Informative Intention in the Translation of MaterialCultural-Loaded Words | 第49-52页 |
4.2.3 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of SocialCultural-Loaded Words | 第52-57页 |
4.2.4 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of ReligiousCultural-Loaded Words | 第57-62页 |
4.2.5 The Transmission of Communicative Intention in the Translation of LinguisticCultural-Loaded Words | 第62-67页 |
Conclusion | 第67-70页 |
1. Major Findings | 第67-68页 |
2. Limitations and Suggestions for the Future Research | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
Appendix A | 第75-76页 |
详细摘要 | 第76-83页 |