首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的法律文本翻译--以《佛罗里达州法规》中“婚姻法”的汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1.引言第9-11页
2.功能对等理论第11-15页
    2.1 功能对等理论简介第11-12页
    2.2 功能对等理论对法律文本翻译的指导作用第12-15页
3.法律英语的语言特征第15-23页
    3.1 词汇层面第15-18页
        3.1.1 法律术语第15-16页
        3.1.2 具有法律含义的普通词汇第16页
        3.1.3 古英语和中古英语词汇第16-17页
        3.1.4 拉丁词和法语词第17-18页
    3.2 句法层面第18-23页
        3.2.1 多长句、结构复杂第18-19页
        3.2.2 常用固定句式第19-20页
        3.2.3 多用被动句第20-23页
4.法律文本的翻译原则第23-25页
    4.1 精确严谨第23页
    4.2 清晰简练第23-24页
    4.3 专业规范第24-25页
5.实现法律文本翻译功能对等的翻译方法第25-37页
    5.1 词汇层面的功能对等第25-30页
        5.1.1 根据语境确定词义第25-27页
        5.1.2 寻找对等词第27-29页
        5.1.3 词类转换第29-30页
    5.2 句法层面的功能对等第30-37页
        5.2.1 顺译法第30-32页
        5.2.2 语序调整第32-34页
        5.2.3 语态转换第34-37页
结论第37-39页
参考文献第39-40页
附录:翻译资料第40-105页
致谢辞第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:基于建构主义理论的小学英语语音教学策略的研究
下一篇:武汉方言词汇研究