功能对等理论指导下的法律文本翻译--以《佛罗里达州法规》中“婚姻法”的汉译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1.引言 | 第9-11页 |
2.功能对等理论 | 第11-15页 |
2.1 功能对等理论简介 | 第11-12页 |
2.2 功能对等理论对法律文本翻译的指导作用 | 第12-15页 |
3.法律英语的语言特征 | 第15-23页 |
3.1 词汇层面 | 第15-18页 |
3.1.1 法律术语 | 第15-16页 |
3.1.2 具有法律含义的普通词汇 | 第16页 |
3.1.3 古英语和中古英语词汇 | 第16-17页 |
3.1.4 拉丁词和法语词 | 第17-18页 |
3.2 句法层面 | 第18-23页 |
3.2.1 多长句、结构复杂 | 第18-19页 |
3.2.2 常用固定句式 | 第19-20页 |
3.2.3 多用被动句 | 第20-23页 |
4.法律文本的翻译原则 | 第23-25页 |
4.1 精确严谨 | 第23页 |
4.2 清晰简练 | 第23-24页 |
4.3 专业规范 | 第24-25页 |
5.实现法律文本翻译功能对等的翻译方法 | 第25-37页 |
5.1 词汇层面的功能对等 | 第25-30页 |
5.1.1 根据语境确定词义 | 第25-27页 |
5.1.2 寻找对等词 | 第27-29页 |
5.1.3 词类转换 | 第29-30页 |
5.2 句法层面的功能对等 | 第30-37页 |
5.2.1 顺译法 | 第30-32页 |
5.2.2 语序调整 | 第32-34页 |
5.2.3 语态转换 | 第34-37页 |
结论 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录:翻译资料 | 第40-105页 |
致谢辞 | 第105-106页 |