Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Description of the Project and Preparatory Work | 第12-16页 |
1.1 Background of the Project | 第12-13页 |
1.2 Requirement of the Project | 第13-14页 |
1.3 Translation Preparation | 第14-16页 |
Chapter Two Language Features of Geological Texts | 第16-24页 |
2.1 Features of Words | 第16-19页 |
2.1.1 Nominalization | 第16-17页 |
2.1.2 Non-predicate Verbs | 第17-18页 |
2.1.3 Word Formation | 第18页 |
2.1.4 Compound Words and Acronyms | 第18-19页 |
2.2 Features of Sentences | 第19-22页 |
2.2.1 Use of Voice | 第19-20页 |
2.2.2 Use of Tense | 第20-21页 |
2.2.3 Types of Sentences | 第21-22页 |
2.3 Features of Texts | 第22-24页 |
2.3.1 Context | 第22页 |
2.3.2 Language Cohesion | 第22-23页 |
2.3.3 Textual Structure | 第23-24页 |
Chapter Three Translation Strategies in the Project | 第24-38页 |
3.1 Translation of Words | 第24-28页 |
3.1.1 Identification and Extension of Word Meaning | 第24-25页 |
3.1.2 Conversion of Different Parts of Speech | 第25-27页 |
3.1.3 Passive Voice Translated into Active Voice | 第27-28页 |
3.2 Translation of Sentences | 第28-32页 |
3.2.1 Conversion of Simple Sentences | 第28-29页 |
3.2.2 Compound Sentences Translated into Complex Sentences | 第29页 |
3.2.3 Division and Assembling of Complex Sentences | 第29-32页 |
3.3 Translation of Text | 第32-35页 |
3.3.1 Context Delivery | 第32-33页 |
3.3.2 Synonymous Cohesion and Collocation | 第33-34页 |
3.3.3 Leeway in Altering Source Text Structure | 第34-35页 |
3.4 Other Translation Strategies | 第35-38页 |
3.4.1 Transition of Negative Structures | 第35-36页 |
3.4.2 Translation of Elliptical Sentences | 第36-38页 |
Chapter Four Summary | 第38-40页 |
4.1 Evaluation | 第38页 |
4.2 Findings in the Translation Process | 第38-39页 |
4.3 Problems in the Translation Process | 第39页 |
4.4 Suggestions for Reference | 第39-40页 |
Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendix A | 第44-74页 |
Appendix B | 第74-94页 |