首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

地质文本的语言特征与翻译策略--以《首次公开募股说明书》中《独立地质报告》英译中为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Description of the Project and Preparatory Work第12-16页
    1.1 Background of the Project第12-13页
    1.2 Requirement of the Project第13-14页
    1.3 Translation Preparation第14-16页
Chapter Two Language Features of Geological Texts第16-24页
    2.1 Features of Words第16-19页
        2.1.1 Nominalization第16-17页
        2.1.2 Non-predicate Verbs第17-18页
        2.1.3 Word Formation第18页
        2.1.4 Compound Words and Acronyms第18-19页
    2.2 Features of Sentences第19-22页
        2.2.1 Use of Voice第19-20页
        2.2.2 Use of Tense第20-21页
        2.2.3 Types of Sentences第21-22页
    2.3 Features of Texts第22-24页
        2.3.1 Context第22页
        2.3.2 Language Cohesion第22-23页
        2.3.3 Textual Structure第23-24页
Chapter Three Translation Strategies in the Project第24-38页
    3.1 Translation of Words第24-28页
        3.1.1 Identification and Extension of Word Meaning第24-25页
        3.1.2 Conversion of Different Parts of Speech第25-27页
        3.1.3 Passive Voice Translated into Active Voice第27-28页
    3.2 Translation of Sentences第28-32页
        3.2.1 Conversion of Simple Sentences第28-29页
        3.2.2 Compound Sentences Translated into Complex Sentences第29页
        3.2.3 Division and Assembling of Complex Sentences第29-32页
    3.3 Translation of Text第32-35页
        3.3.1 Context Delivery第32-33页
        3.3.2 Synonymous Cohesion and Collocation第33-34页
        3.3.3 Leeway in Altering Source Text Structure第34-35页
    3.4 Other Translation Strategies第35-38页
        3.4.1 Transition of Negative Structures第35-36页
        3.4.2 Translation of Elliptical Sentences第36-38页
Chapter Four Summary第38-40页
    4.1 Evaluation第38页
    4.2 Findings in the Translation Process第38-39页
    4.3 Problems in the Translation Process第39页
    4.4 Suggestions for Reference第39-40页
Conclusion第40-42页
Bibliography第42-44页
Appendix A第44-74页
Appendix B第74-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:日本人的语言行动中的礼貌策略--以便利店的顾客的语言行动为中心
下一篇:搭配抽取及中国英语的动词搭配特征