首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

精力分配模式指导下的交替传译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-15页
Chapter Two INTERPRETING PROCESS第15-23页
    2.1 Preparation第15-18页
        2.1.1 Preliminary preparation第15-17页
        2.1.2 On-site preparation第17-18页
    2.2 Interpreting Process Description第18-20页
        2.2.1 Interpreting process第18-19页
        2.2.2 Response to contingencies第19-20页
    2.3 Summary第20-23页
        2.3.1 Feedback第20-21页
        2.3.2 Self-evaluation第21-23页
Chapter Three AN ANALYSIS OF INTERPRETING PRACTICE FROM THEPERSPECTIVE OF EFFORT MODEL OF CONSECUTIVE INTERPRETING第23-51页
    3.1 Introduction to Effort Model of Consecutive Interpreting第23-28页
        3.1.1 Two phases第24-26页
        3.1.2 Major efforts第26-28页
    3.2 Difficulties in Listening and Analysis and Coping Strategies第28-38页
        3.2.1 Accents and coping strategies第29-33页
        3.2.2 Uncertain expressions and the strategy of vagueness第33-38页
    3.3 Difficulties in Short-term Memory and Coping Strategies第38-44页
        3.3.1 Information with high density and the strategy of anticipation第38-41页
        3.3.2 Illogical sentences and the strategy of "Deverbalization"第41-44页
    3.4 Difficulties in Production and Coping Strategies第44-51页
        3.4.1 Culture-specific expressions and the strategy of amplification第45-47页
        3.4.2 Redundancy and the strategy of omission第47-51页
Chapter Four CONCLUSION第51-53页
REFERENCES第53-55页
Appendix 1 PROFILE OF ARXAN第55-59页
Appendix 2 TABLE OF TERMINOLOGY第59-67页
Appendix 3 FEEDBACK第67-68页
Appendix 4 TRANSCRIPTION第68-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:从模因论视角解析情景喜剧《摩登家庭》中的言语幽默
下一篇:俄语移动类动词句法—语义界面研究