《音乐的故事—霍华德·戈达尔》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-26页 |
汉语译文 | 第26-38页 |
翻译报告 | 第38-62页 |
1 翻译任务 | 第38-39页 |
1.1 翻译任务来源 | 第38页 |
1.2 口译资料内容及意义简述 | 第38-39页 |
2 翻译过程 | 第39-44页 |
2.1 译前准备 | 第39-42页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第39-40页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第40-41页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第41页 |
2.1.4 突发情况应急预案 | 第41-42页 |
2.2 口译过程 | 第42-44页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第42-43页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第43-44页 |
2.3 译后评价 | 第44页 |
3 案例分析 | 第44-59页 |
3.1 专业术语的处理 | 第44-46页 |
3.2 翻译方法的应用 | 第46-57页 |
3.2.1 转译 | 第46-47页 |
3.2.2 增译 | 第47-50页 |
3.2.3 顺译 | 第50-53页 |
3.2.4 压缩性翻译 | 第53-55页 |
3.2.5 调整语序 | 第55-57页 |
3.3 翻译过程中的难题 | 第57-58页 |
3.4 翻译中的错误及处理 | 第58-59页 |
4 翻译实践总结 | 第59-62页 |
4.1 翻译实践经验 | 第59-60页 |
4.2 翻译实践出现的问题及相关思考 | 第60-61页 |
4.3 对今后工作的启发 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-64页 |
附录 | 第64-67页 |