功能对等视角谈纪录片《敦煌》的字幕翻译
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 纪录片字幕翻译及研究背景 | 第9-10页 |
第二节 《敦煌》字幕介绍及字幕翻译特点 | 第10页 |
第三节 研究的理论依据 | 第10-12页 |
第二章 《敦煌》字幕翻译过程 | 第12-15页 |
第一节 文本翻译过程 | 第12页 |
第二节 翻译原则的选择 | 第12-13页 |
第三节 翻译中需解决的难点 | 第13页 |
第四节 具体解决方法 | 第13-15页 |
第三章 《敦煌》字幕翻译案例分析 | 第15-28页 |
第一节 功能对等理论下文化负载词与翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 直译法 | 第15-16页 |
3.1.2 意译法 | 第16-17页 |
3.1.3 改译法 | 第17-19页 |
3.1.4 加注法 | 第19-20页 |
第二节 功能对等理论下汉英差异与翻译 | 第20-24页 |
3.2.1 动静转换 | 第20-21页 |
3.2.2 形合意合转换 | 第21-23页 |
3.2.3 虚实转换 | 第23-24页 |
第三节 功能对等理论下篇章意义与翻译 | 第24-28页 |
3.3.1 省略法 | 第24-26页 |
3.3.2 浓缩法 | 第26-27页 |
3.3.3 补译法 | 第27-28页 |
第四章 结论 | 第28-30页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第28-29页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附件(源语和译语文本) | 第31-63页 |
致谢 | 第63-64页 |