首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角谈纪录片《敦煌》的字幕翻译

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 纪录片字幕翻译及研究背景第9-10页
    第二节 《敦煌》字幕介绍及字幕翻译特点第10页
    第三节 研究的理论依据第10-12页
第二章 《敦煌》字幕翻译过程第12-15页
    第一节 文本翻译过程第12页
    第二节 翻译原则的选择第12-13页
    第三节 翻译中需解决的难点第13页
    第四节 具体解决方法第13-15页
第三章 《敦煌》字幕翻译案例分析第15-28页
    第一节 功能对等理论下文化负载词与翻译第15-20页
        3.1.1 直译法第15-16页
        3.1.2 意译法第16-17页
        3.1.3 改译法第17-19页
        3.1.4 加注法第19-20页
    第二节 功能对等理论下汉英差异与翻译第20-24页
        3.2.1 动静转换第20-21页
        3.2.2 形合意合转换第21-23页
        3.2.3 虚实转换第23-24页
    第三节 功能对等理论下篇章意义与翻译第24-28页
        3.3.1 省略法第24-26页
        3.3.2 浓缩法第26-27页
        3.3.3 补译法第27-28页
第四章 结论第28-30页
    第一节 对该项目翻译的认识第28-29页
    第二节 该项目报告的实际意义第29-30页
参考文献第30-31页
附件(源语和译语文本)第31-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:文本类型论视角下企业网站的英译—九台集团网站翻译报告
下一篇:英文化妆品说明书中情态动词的认知语义学研究