企业内部双语刊物的编译--以佛吉亚《Ignition》杂志为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
前言 | 第11-13页 |
(一) 案例介绍 | 第11页 |
(二) 项目流程与规范 | 第11-12页 |
(三) 研究方法 | 第12-13页 |
第一章 企业内部期刊及编译概念 | 第13-16页 |
(一) 《Ignition》杂志的主要特点 | 第13-14页 |
1. 职能 | 第13页 |
2. 受众 | 第13页 |
3. 文体风格 | 第13-14页 |
(二) 编译的概念及原则 | 第14-16页 |
1. 译前编辑 | 第14页 |
2. 主题明确 | 第14-15页 |
3. 篇幅和理性 | 第15-16页 |
第二章 标题的编译 | 第16-19页 |
第三章 段落的编译 | 第19-24页 |
(一) 翻前编辑 | 第19页 |
(二) 语意连贯 | 第19-21页 |
(三) 适度增减 | 第21-23页 |
(四) 句序调整 | 第23-24页 |
第四章 篇章的编译 | 第24-27页 |
(一) 信息重组合 | 第24-25页 |
(二) 语篇层面的文化差异 | 第25-27页 |
第五章 结语 | 第27-28页 |
(一) 为什么采取编译的方法翻译双语杂志 | 第27页 |
(二) 怎样才能做好双语杂志编译 | 第27页 |
(三) 小结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-52页 |