| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第一章 术语的还原+创造的阐释翻译 | 第11-27页 |
| 第一节 术语研究的观念史阐释和西方理论阐释 | 第12-13页 |
| 第二节 文体分类词的翻译 | 第13-20页 |
| 第三节 多义性文论词的翻译 | 第20-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 第二章 隐喻翻译的策略与倾向 | 第27-38页 |
| 第一节 《文赋》中隐喻的统计与分类 | 第28-30页 |
| 第二节 意象隐喻的翻译策略 | 第30-33页 |
| 第三节 典故隐喻的翻译倾向 | 第33-37页 |
| 本章小结 | 第37-38页 |
| 第三章 骈句语言特征的翻译策略 | 第38-52页 |
| 第一节 骈句的语言特征和翻译难点 | 第38-39页 |
| 第二节 骈句韵律的翻译 | 第39-42页 |
| 第三节 骈句对偶与排比的翻译 | 第42-50页 |
| 本章小结 | 第50-52页 |
| 结语 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 后记 | 第56页 |