Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-8页 |
Chapter 2 Project Description | 第8-11页 |
2.1 Source of the Project | 第8页 |
2.2 Pre-translation Preparations | 第8-9页 |
2.3 Translation Strategy | 第9-11页 |
Chapter 3 Comparative Study of SL and TL in Publicity Texts | 第11-17页 |
3.1 Source Text Analysis | 第11-13页 |
3.2 Comparative Study of the SL and TL in Publicity Texts | 第13-17页 |
Chapter 4 Case Study | 第17-29页 |
4.1 Lexical Adjustment | 第17-21页 |
4.1.1 Parallelism Structure | 第17-19页 |
4.1.2 Reiteration | 第19-20页 |
4.1.3 Using Equivalents of Similar Connotative Meaning | 第20-21页 |
4.2 Syntactic Adjustment | 第21-24页 |
4.2.1 Adjusting the Structure of Sentences | 第22页 |
4.2.2 Reconstructing Complicated Sentences | 第22-24页 |
4.3 Textual Adjustment | 第24-27页 |
4.3.1 Shifting between Induction and Deduction | 第24-26页 |
4.3.2 Adding Cohesive Words | 第26-27页 |
4.4 Shifting From Third-Person to First-Person Perspective | 第27-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
Notes | 第31-32页 |
Acknowledgments | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Appendix | 第34-64页 |