Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research background | 第8-9页 |
1.2 Purpose and significance of the thesis | 第9页 |
1.3 Structure of the thesis | 第9-11页 |
2 Literature review and theoretical framework | 第11-23页 |
2.1 Literature review on memetics | 第11-15页 |
2.1.1 Previous studies on memetics abroad | 第11-14页 |
2.1.2 Previous studies on memetics at home | 第14-15页 |
2.2 Theoretical framework | 第15-23页 |
2.2.1 Related terms about meme | 第16页 |
2.2.2 Andrew Chesterman's translation strategies | 第16-19页 |
2.2.3 Heylighen Francis's general selection criteria for memes | 第19-23页 |
3 Research methodology | 第23-30页 |
3.1 Selection of the two versions | 第23-24页 |
3.2 Research questions and objects | 第24页 |
3.3 Research methods | 第24-26页 |
3.3.1 Literature research method | 第25页 |
3.3.2 Statistical analysis method | 第25页 |
3.3.3 Comparative analysis method | 第25-26页 |
3.4 Data collection | 第26-30页 |
3.4.1 Data collection of terms | 第26页 |
3.4.2 Data collection of long and complex sentences | 第26-30页 |
4 Data analysis under memetics | 第30-66页 |
4.1 Comparative analyses of term translation | 第30-38页 |
4.1.1 Translation of terms of anthropology | 第30-33页 |
4.1.2 Translation of terms of customs and ceremonial occasions | 第33-35页 |
4.1.3 Translation of terms of legendary and mythological figures | 第35-36页 |
4.1.4 Translation of other terms | 第36页 |
4.1.5 Summary | 第36-38页 |
4.2 Comparative analyses of translation of long complex sentences | 第38-63页 |
4.2.1 Long and complex sentences in same translation strategies | 第38-39页 |
4.2.2 Comparative analyses of sentences with complex components | 第39-63页 |
4.3 Summary | 第63-66页 |
5 Conclusion | 第66-70页 |
5.1 Findings of this thesis | 第66-67页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第67-70页 |
Bibliography | 第70-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第73-76页 |
Appendix Ⅰ | 第76-80页 |
Appendix Ⅱ | 第80-83页 |
Appendix Ⅲ | 第83-103页 |