首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的儿童文学作品翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
目录第8-10页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-55页
翻译评注 目的论指导下的儿童文学作品菊译第55-67页
    一 引论第55-59页
        1.1 文献综述第55-56页
            1.1.1 功能翻译理论核心——目的论第55-56页
            1.1.2 目的论指导下的翻译观第56页
        1.2 儿童文学翻译第56-59页
            1.2.1 童文学特点第56-57页
            1.2.2 儿童文学翻译策略第57-59页
    二 研究设计第59-60页
        2.1 研究目的第59页
        2.2 研究方法第59-60页
    三 讨论第60-66页
        3.1 语法层面第60-63页
            3.1.1 形象生动,强调动作第60页
            3.1.2 增加修辞的使用第60-61页
            3.1.3 拟声词的使用第61-62页
            3.1.4 音韵感第62页
            3.1.5 叠词的使用第62-63页
        3.2 句法层面第63-64页
            3.2.1 短句第63页
            3.2.2 平行句第63-64页
        3.3 结构层面第64页
        3.4 文化层面第64-66页
    四 结论第66-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论和目的论双重视角下的高语境词汇翻译--以托马斯·品钦的《细雨》翻译为例
下一篇:OQAS评估配戴角膜塑形镜前后的视觉质量和眼内散射变化研究