目的论指导下的儿童文学作品翻译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-55页 |
翻译评注 目的论指导下的儿童文学作品菊译 | 第55-67页 |
一 引论 | 第55-59页 |
1.1 文献综述 | 第55-56页 |
1.1.1 功能翻译理论核心——目的论 | 第55-56页 |
1.1.2 目的论指导下的翻译观 | 第56页 |
1.2 儿童文学翻译 | 第56-59页 |
1.2.1 童文学特点 | 第56-57页 |
1.2.2 儿童文学翻译策略 | 第57-59页 |
二 研究设计 | 第59-60页 |
2.1 研究目的 | 第59页 |
2.2 研究方法 | 第59-60页 |
三 讨论 | 第60-66页 |
3.1 语法层面 | 第60-63页 |
3.1.1 形象生动,强调动作 | 第60页 |
3.1.2 增加修辞的使用 | 第60-61页 |
3.1.3 拟声词的使用 | 第61-62页 |
3.1.4 音韵感 | 第62页 |
3.1.5 叠词的使用 | 第62-63页 |
3.2 句法层面 | 第63-64页 |
3.2.1 短句 | 第63页 |
3.2.2 平行句 | 第63-64页 |
3.3 结构层面 | 第64页 |
3.4 文化层面 | 第64-66页 |
四 结论 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |