首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度解读TED演讲中话语标记语的汉译策略

摘要第5-6页
Abstract第6页
致谢第7-8页
第1章 引言第8-10页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 研究意义和价值第9页
    1.3 论文结构第9-10页
第2章 理论框架第10-17页
    2.1 关联理论的主要观点第10-11页
    2.2 关联理论在字幕翻译研究中的应用第11-12页
    2.3 话语标记语的关联意义第12-15页
    2.4 话语标记语的翻译研究第15-17页
第3章 研究方法及语料介绍第17-23页
    3.1 研究方法第17-20页
    3.2 语料介绍第20-23页
第4章 TED演讲中话语标记语的翻译策略研究第23-35页
    4.1 统计结果第23-30页
    4.2 从关联理论角度分析TED英文演讲中话语标记语的汉译策略第30-35页
        4.2.1 省略第30-32页
        4.2.2 直译第32-33页
        4.2.3 意译第33-35页
第5章 结论第35-37页
参考文献第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:亦新亦旧、亦中亦西:冯叔鸾剧评研究
下一篇:简约原则在汉英同传中的应用及对带稿同传译前准备的启示