| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 致谢 | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题背景 | 第8-9页 |
| 1.2 研究意义和价值 | 第9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-10页 |
| 第2章 理论框架 | 第10-17页 |
| 2.1 关联理论的主要观点 | 第10-11页 |
| 2.2 关联理论在字幕翻译研究中的应用 | 第11-12页 |
| 2.3 话语标记语的关联意义 | 第12-15页 |
| 2.4 话语标记语的翻译研究 | 第15-17页 |
| 第3章 研究方法及语料介绍 | 第17-23页 |
| 3.1 研究方法 | 第17-20页 |
| 3.2 语料介绍 | 第20-23页 |
| 第4章 TED演讲中话语标记语的翻译策略研究 | 第23-35页 |
| 4.1 统计结果 | 第23-30页 |
| 4.2 从关联理论角度分析TED英文演讲中话语标记语的汉译策略 | 第30-35页 |
| 4.2.1 省略 | 第30-32页 |
| 4.2.2 直译 | 第32-33页 |
| 4.2.3 意译 | 第33-35页 |
| 第5章 结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |