| 中文摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第一章 引言 | 第6-7页 |
| 1.1 研究背景 | 第6页 |
| 1.2 文本介绍 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译策略 | 第7-9页 |
| 第三章 案例分析 | 第9-22页 |
| 3.1 词汇 | 第9-14页 |
| 3.1.1 同形异义 | 第10-11页 |
| 3.1.2 同形近义 | 第11-12页 |
| 3.1.3 词汇空缺 | 第12-14页 |
| 3.2 句法 | 第14-22页 |
| 3.2.1 语序方面 | 第14-15页 |
| 3.2.2 时态方面 | 第15-16页 |
| 3.2.3 格助词方面 | 第16-18页 |
| 3.2.4 长定语翻译 | 第18-22页 |
| 3.2.4.1 直译处理 | 第19页 |
| 3.2.4.2 成分转换 | 第19-20页 |
| 3.2.4.3 结构转换 | 第20页 |
| 3.2.4.4 分译 | 第20-22页 |
| 第四章 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附件1 原文和译文 | 第24-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |