摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter One General Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-16页 |
2.1 About the Author | 第11-12页 |
2.2 Main Contents of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-16页 |
2.3.1 Lexical Features | 第14页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第14-16页 |
Chapter Three Introduction of Guiding Translation Theory | 第16-23页 |
3.1 Peter Newmark’s Translation Theories | 第17-20页 |
3.1.1 Communicative Translation | 第17-19页 |
3.1.2 Text-types | 第19-20页 |
3.2 Application of Guiding Translation Theories | 第20-23页 |
Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第23-30页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第23-24页 |
4.2 Corresponding Solutions and Case Studies | 第24-30页 |
4.2.1 Omission for Translating Adjectives | 第24-26页 |
4.2.2 Shift for Translating Dialogues | 第26-28页 |
4.2.3 Addition for Translating Connecting Actions | 第28-30页 |
Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第30页 |
5.2 Problems to be Resolved | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix I Source Text | 第34-51页 |
Appendix II Target Text | 第51-65页 |