中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-14页 |
1.1 实践的内容 | 第9-13页 |
1.2 实践的目标 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-17页 |
2.1 实践的前期准备 | 第14页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第14-15页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-32页 |
3.1 翻译标题时的应对策略 | 第17-20页 |
3.1.1 直译 | 第17-18页 |
3.1.2 意译 | 第18-20页 |
3.2 翻译汉字词汇时的应对策略 | 第20-27页 |
3.2.1 形同义同词汇的直译翻译 | 第20-21页 |
3.2.2 义同形异词汇的归化翻译 | 第21-23页 |
3.2.3 形同义异词汇的归化翻译 | 第23-25页 |
3.2.4 异化翻译中注释的运用 | 第25-27页 |
3.3 翻译长句时的应对策略 | 第27-32页 |
3.3.1 含有较长连体修饰语的长句翻译策略 | 第27-29页 |
3.3.2 含有多种逻辑关系的长句翻译策略 | 第29-32页 |
第四章 实践总结 | 第32-35页 |
4.1 标题的翻译是文章的点睛之笔 | 第32页 |
4.2 汉字词汇的翻译是对日语词义理解能力及汉语语言功底的双重检验 | 第32页 |
4.3 长句的翻译是对能否活用翻译方法的检验 | 第32-33页 |
4.4 笔译实践小结 | 第33-34页 |
4.5 笔译实践心得总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1日文原文 | 第36-45页 |
附录2中文翻译 | 第45-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
日文部分 | 第60-93页 |
要旨 | 第60-63页 |
はじめに | 第63-65页 |
第一章 任務説明 | 第65-70页 |
1.1 実践の内容 | 第65-69页 |
1.2 実践の目標 | 第69-70页 |
第二章 任務過程 | 第70-73页 |
2.1 実践の前期準備 | 第70页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第70-71页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第71-73页 |
第三章 実例分析 | 第73-89页 |
3.1 題名の翻訳対策 | 第73-76页 |
3.1.1 直訳 | 第73-74页 |
3.1.2 意訳 | 第74-76页 |
3.2 漢語語彙の翻訳対策 | 第76-83页 |
3.2.1 同形同義漢語の直訳翻訳 | 第76-77页 |
3.2.2 異形同義漢語の同化翻訳 | 第77-79页 |
3.2.3 同形異義漢語の同化翻訳 | 第79-81页 |
3.2.4 異化翻訳における注釈の運用 | 第81-83页 |
3.3 長文の翻訳対策 | 第83-89页 |
3.3.1 長い連体修飾語を含む長文の翻訳対策 | 第83-85页 |
3.3.2 論理関係を含む長文の翻訳対策 | 第85-89页 |
第四章 実践総括 | 第89-92页 |
4.1 題名翻訳は文章の画竜点睛 | 第89页 |
4.2 漢語語彙は語彙の理解能力及び中国語の基礎の検証 | 第89页 |
4.3 長文翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証 | 第89-90页 |
4.4 翻訳実践のまとめ | 第90-91页 |
4.5 翻訳実践の心得のまとめ | 第91-92页 |
参考文献 | 第92-93页 |
謝辞 | 第93页 |