首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日本文化論キーワード》日译汉翻译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第8-9页
    第一章 任务描述第9-14页
        1.1 实践的内容第9-13页
        1.2 实践的目标第13-14页
    第二章 任务过程第14-17页
        2.1 实践的前期准备第14页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第14-15页
        2.3 实践中发现的难点及问题第15-17页
    第三章 案例分析第17-32页
        3.1 翻译标题时的应对策略第17-20页
            3.1.1 直译第17-18页
            3.1.2 意译第18-20页
        3.2 翻译汉字词汇时的应对策略第20-27页
            3.2.1 形同义同词汇的直译翻译第20-21页
            3.2.2 义同形异词汇的归化翻译第21-23页
            3.2.3 形同义异词汇的归化翻译第23-25页
            3.2.4 异化翻译中注释的运用第25-27页
        3.3 翻译长句时的应对策略第27-32页
            3.3.1 含有较长连体修饰语的长句翻译策略第27-29页
            3.3.2 含有多种逻辑关系的长句翻译策略第29-32页
    第四章 实践总结第32-35页
        4.1 标题的翻译是文章的点睛之笔第32页
        4.2 汉字词汇的翻译是对日语词义理解能力及汉语语言功底的双重检验第32页
        4.3 长句的翻译是对能否活用翻译方法的检验第32-33页
        4.4 笔译实践小结第33-34页
        4.5 笔译实践心得总结第34-35页
    参考文献第35-36页
    附录1日文原文第36-45页
    附录2中文翻译第45-59页
    致谢第59-60页
日文部分第60-93页
    要旨第60-63页
    はじめに第63-65页
    第一章 任務説明第65-70页
        1.1 実践の内容第65-69页
        1.2 実践の目標第69-70页
    第二章 任務過程第70-73页
        2.1 実践の前期準備第70页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第70-71页
        2.3 実践中で発見した難問第71-73页
    第三章 実例分析第73-89页
        3.1 題名の翻訳対策第73-76页
            3.1.1 直訳第73-74页
            3.1.2 意訳第74-76页
        3.2 漢語語彙の翻訳対策第76-83页
            3.2.1 同形同義漢語の直訳翻訳第76-77页
            3.2.2 異形同義漢語の同化翻訳第77-79页
            3.2.3 同形異義漢語の同化翻訳第79-81页
            3.2.4 異化翻訳における注釈の運用第81-83页
        3.3 長文の翻訳対策第83-89页
            3.3.1 長い連体修飾語を含む長文の翻訳対策第83-85页
            3.3.2 論理関係を含む長文の翻訳対策第85-89页
    第四章 実践総括第89-92页
        4.1 題名翻訳は文章の画竜点睛第89页
        4.2 漢語語彙は語彙の理解能力及び中国語の基礎の検証第89页
        4.3 長文翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証第89-90页
        4.4 翻訳実践のまとめ第90-91页
        4.5 翻訳実践の心得のまとめ第91-92页
    参考文献第92-93页
    謝辞第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《昭和史》翻译实践报告
下一篇:消化系统肉瘤样癌临床病理及预后分析