中文部分 | 第5页 |
摘要 | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 实践的内容 | 第8-9页 |
1.2 实践的目标 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 翻译实践的前期准备 | 第10-11页 |
2.1.1 对日本昭和时代历史初步了解 | 第10页 |
2.1.2 相关笔译理论的学习 | 第10-11页 |
2.1.3 相关专有名词的学习 | 第11页 |
2.2 翻译实践的具体时间安排及进程 | 第11-12页 |
2.3 翻译实践活动中遇到的困难 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-21页 |
3.1 修饰语过长的长句 | 第14-16页 |
3.2 含有并列中顿的长句 | 第16-18页 |
3.3 含有因果、转折、目的等关系的长句 | 第18-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 文本中长句的翻译总结 | 第21页 |
4.2 翻译实践过程感悟 | 第21-22页 |
4.3 翻译实践心得 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
附录 | 第25-54页 |
原文 | 第25-41页 |
译文 | 第41-54页 |
日文部分 | 第54-76页 |
要旨 | 第54-56页 |
はじめに | 第56-57页 |
第一章 任務説明 | 第57-60页 |
1.1 実践の内容 | 第57-58页 |
1.2 実践の目標 | 第58-60页 |
第二章 任務過程 | 第60-64页 |
2.1 実践の前期準備 | 第60-62页 |
2.1.1 日本の昭和時代について知識の勉強 | 第60页 |
2.1.2 翻訳理論についての勉強 | 第60-61页 |
2.1.3 固有名詞についての勉強 | 第61-62页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第62-63页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第63-64页 |
第三章 漢訳実践ケース分析 | 第64-72页 |
3.1 修飾語の長いセンテンスの翻訳対策 | 第64-66页 |
3.2 並列、中間止まりを含むセンテンスの翻訳対策 | 第66-72页 |
第四章 漢訳実践まとめ | 第72-75页 |
4.1 長いセンテンスの翻訳方法 | 第72-73页 |
4.2 翻訳実践プロセスからの感じ | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-76页 |
謝辞 | 第76页 |