首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《昭和史》翻译实践报告

中文部分第5页
    摘要第5页
    引言第7-8页
    第一章 任务描述第8-10页
        1.1 实践的内容第8-9页
        1.2 实践的目标第9-10页
    第二章 任务过程第10-14页
        2.1 翻译实践的前期准备第10-11页
            2.1.1 对日本昭和时代历史初步了解第10页
            2.1.2 相关笔译理论的学习第10-11页
            2.1.3 相关专有名词的学习第11页
        2.2 翻译实践的具体时间安排及进程第11-12页
        2.3 翻译实践活动中遇到的困难第12-14页
    第三章 案例分析第14-21页
        3.1 修饰语过长的长句第14-16页
        3.2 含有并列中顿的长句第16-18页
        3.3 含有因果、转折、目的等关系的长句第18-21页
    第四章 翻译实践总结第21-23页
        4.1 文本中长句的翻译总结第21页
        4.2 翻译实践过程感悟第21-22页
        4.3 翻译实践心得第22-23页
    参考文献第23-24页
    致谢第24-25页
    附录第25-54页
        原文第25-41页
        译文第41-54页
日文部分第54-76页
    要旨第54-56页
    はじめに第56-57页
    第一章 任務説明第57-60页
        1.1 実践の内容第57-58页
        1.2 実践の目標第58-60页
    第二章 任務過程第60-64页
        2.1 実践の前期準備第60-62页
            2.1.1 日本の昭和時代について知識の勉強第60页
            2.1.2 翻訳理論についての勉強第60-61页
            2.1.3 固有名詞についての勉強第61-62页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第62-63页
        2.3 実践中で発見した難問第63-64页
    第三章 漢訳実践ケース分析第64-72页
        3.1 修飾語の長いセンテンスの翻訳対策第64-66页
        3.2 並列、中間止まりを含むセンテンスの翻訳対策第66-72页
    第四章 漢訳実践まとめ第72-75页
        4.1 長いセンテンスの翻訳方法第72-73页
        4.2 翻訳実践プロセスからの感じ第73-75页
    参考文献第75-76页
    謝辞第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:区域水资源与经济社会均衡发展及市场机制研究
下一篇:《日本文化論キーワード》日译汉翻译实践报告