| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One Task Description | 第6-9页 |
| 1.1 Brief description of the task | 第6页 |
| 1.2 Background information | 第6-7页 |
| 1.3 Significance of the translation practice | 第7-9页 |
| Chapter Two Translation Process | 第9-14页 |
| 2.1 Pre-translating Process | 第9-10页 |
| 2.1.1 Preparation of tools and references | 第9-10页 |
| 2.1.2 Analysis of the source text | 第10页 |
| 2.2 Mid-translating Process | 第10-12页 |
| 2.2.1 Comprehension of the original | 第11页 |
| 2.2.2 Expression | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading and Modification in Post-translating Process | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation Theory | 第14-17页 |
| 3.1 Skopos theory | 第14-15页 |
| 3.2 Communicative Translation Strategy | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Studies | 第17-34页 |
| 4.1 At Lexical level | 第17-26页 |
| 4.1.1 Translation of Notes | 第17-20页 |
| 4.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第20-23页 |
| 4.1.3 Amplification | 第23-24页 |
| 4.1.4 Conversion | 第24-26页 |
| 4.2 At Syntactical level | 第26-30页 |
| 4.2.1 Translation of Non-finite Verbs | 第26-27页 |
| 4.2.2 Division | 第27-30页 |
| 4.3 At Textual Level | 第30-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-37页 |
| 5.1 Reflection | 第34-35页 |
| 5.2 Limitation of this translation report | 第35-36页 |
| 5.3 Suggestions for further studies | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-38页 |
| Appendices | 第38-61页 |
| Appendix A Source Text and Target Text | 第38-60页 |
| Appendix B Glossary | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |