摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One The Description of the Project | 第8-14页 |
1.1 Introduction | 第8-10页 |
1.1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.1.2 The Purpose and Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.2 Background Information of the Source Text | 第10-14页 |
1.2.1 Background of the Source Text | 第10-11页 |
1.2.2 Content of the Source Text | 第11-12页 |
1.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter Two Translation Process | 第14-19页 |
2.1 Preparation for the Translation | 第14-15页 |
2.2 The First Draft of Translation | 第15-16页 |
2.3 Proofreading and Finalizing | 第16-17页 |
2.4 The Difficulties in Translation | 第17-19页 |
Chapter Three Translation Theory Framework and Case Analysis | 第19-31页 |
3.1 Translation Theory Framework | 第19-22页 |
3.1.1 The Skopos Theory and Its Three Rules | 第19-20页 |
3.1.2 The Translation Techniques Employed under the Principle of SkoposTheory | 第20-22页 |
3.2 Case Analysis | 第22-31页 |
3.2.1 Translation Techniques under the Guidance of the Skopos Rule | 第23-26页 |
3.2.2 Translation Techniques under the Guidance of Coherence Rule | 第26-28页 |
3.2.3 Translation Techniques under the Guidance of the Fidelity Rule | 第28-31页 |
Chapter Four Conclusion | 第31-34页 |
4.1 Enlightenment | 第31-32页 |
4.2 Experiences and Lessons | 第32页 |
4.3 Problems to Be Solved | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第36-115页 |
Appendix Ⅱ Papers Published | 第115页 |