金融类学术论文摘要英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务 | 第7-10页 |
第一节 研究现状 | 第7页 |
第二节 任务背景 | 第7-8页 |
第三节 任务性质 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-12页 |
一、翻译材料和译员的确定 | 第10-11页 |
二、翻译工具和翻译标准的选择 | 第11-12页 |
三、翻译计划和应急预案 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-13页 |
第三节 译后事项与质量监控 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-27页 |
第一节 中英文学术论文摘要文本特点分析 | 第14-16页 |
一、中文学术论文摘要特点 | 第14页 |
二、英文学术论文摘要特点 | 第14-15页 |
三、中英文学术论文摘要差异 | 第15-16页 |
第二节 翻译实例分析及解决过程 | 第16-27页 |
一、专业术语的翻译方法 | 第16-21页 |
(一) 直译 | 第17-19页 |
(二)结合语境确定含义 | 第19-21页 |
二、被动句的翻译方法 | 第21-27页 |
第四章 翻译总结 | 第27-32页 |
第一节 翻译实践中出现的问题总结 | 第27-28页 |
一、专业术语的翻译 | 第27-28页 |
二、被动句的翻译 | 第28页 |
三、专业知识的熟悉程度 | 第28页 |
第二节 翻译实践过程总结 | 第28-29页 |
第三节 摘要翻译常见的问题和成因总结 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-88页 |
致谢 | 第88页 |