Abstract | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-18页 |
1.1 Background of the Study | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.3 Methodology of the Study | 第16页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-24页 |
2.1 Previous Translating Activities of Fairy Tales in China | 第18-19页 |
2.2 Famous Translated Versions of The Nightingale and the Rose | 第19-21页 |
2.3 Previous Academic Studies on Fairy Tales' Translation in China | 第21-24页 |
Chapter Three Significance and Values of Fairy Tales | 第24-33页 |
3.1 The Definition of Fairy Tales and Their Features | 第24页 |
3.2 Fairy Tales' Relation with Children | 第24-25页 |
3.3 The So Called "Two Kinds of Fairy Tales" | 第25-27页 |
3.4 The Various Significance of Fairy Tales | 第27-30页 |
3.4.1 Significance for Children | 第27-28页 |
3.4.2 Significance for Adults | 第28-30页 |
3.5 The Multi-values of Fairy Tales Achieved by Their Translations | 第30-31页 |
3.6 Oscar Wilde's Fairy Tales and Their Aesthetic Values | 第31-33页 |
Chapter Four Theory Framework | 第33-43页 |
4.1 Introduction to the Skopostheorie | 第33-35页 |
4.2 Developing Stages of the Functional School | 第35-40页 |
4.2.1 Katharina Reiss and Her Text Typology | 第35-37页 |
4.2.2 Hans.J.Vermeer and His Skopostheorie | 第37-38页 |
4.2.3 Justa Holz-Manttari and Her Translational Action | 第38-39页 |
4.2.4 Christiane Nord and Her Function plus Loyalty | 第39-40页 |
4.3 The Three Rules of the Skopostheorie | 第40-42页 |
4.3.1 The Skopos Rule | 第40-41页 |
4.3.2 The Coherence Rule-----Intra-textual Coherence | 第41页 |
4.3.3 The Fidelity Rule-----Inter-textual Coherence | 第41-42页 |
4.4 The Interrelationship of the Tree Rules | 第42-43页 |
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions of TheNightingale and the Rose under the Skopostheorie | 第43-73页 |
5.1 The Initiation of Translating Behaviors | 第44-48页 |
5.1.1 Skopos and Target Readers of Lin's Version | 第45-47页 |
5.1.2 Skopos and Target Readers of Ba's Version | 第47-48页 |
5.2 The Process of Translating Behaviors | 第48-70页 |
5.2.1 On Lexical Level | 第48-58页 |
5.2.1.1 Words Expressing Different Degrees of Love Indication | 第49-51页 |
5.2.1.2 Poetie Words and Plain Words | 第51-54页 |
5.2.1.3 Ancient Chinese Words and Model Chinese Words | 第54-55页 |
5.2.1.4 Reduplicative Words and Literal Equivalent Words | 第55-58页 |
5.2.2 On Syntactical Level | 第58-70页 |
5.2.2.1 Refined Sentences with Antithesis and Long Sentences with Simplicity | 第58-61页 |
5.2.2.2 Diverse Expressions and Repeated Expressions | 第61-63页 |
5.2.2.3 Concrete Descriptions and Abstract Descriptions | 第63-66页 |
5.2.2.4 Rhetorical or Negative Moods and Indicative Moods | 第66-70页 |
5.3 The Consequence of Translating Behaviors | 第70-73页 |
5.3.1 Coherent Aesthetic Value in Lin Huiyin's Version | 第71页 |
5.3.2 Basic Value of Benefiting Children in Ba Jin's Version | 第71-72页 |
5.3.3 The Evaluation of Fairy Tales' Translated Versions | 第72-73页 |
Chapter Six Conclusion | 第73-76页 |
References | 第76-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |
Publications | 第80-81页 |
附件 | 第81页 |