首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下童话翻译多重价值体现的可能性研究--以The Nightingale and the Rose两中文译本为例

Abstract第9-10页
摘要第11-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Background of the Study第14-15页
    1.2 Significance of the Study第15-16页
    1.3 Methodology of the Study第16页
    1.4 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-24页
    2.1 Previous Translating Activities of Fairy Tales in China第18-19页
    2.2 Famous Translated Versions of The Nightingale and the Rose第19-21页
    2.3 Previous Academic Studies on Fairy Tales' Translation in China第21-24页
Chapter Three Significance and Values of Fairy Tales第24-33页
    3.1 The Definition of Fairy Tales and Their Features第24页
    3.2 Fairy Tales' Relation with Children第24-25页
    3.3 The So Called "Two Kinds of Fairy Tales"第25-27页
    3.4 The Various Significance of Fairy Tales第27-30页
        3.4.1 Significance for Children第27-28页
        3.4.2 Significance for Adults第28-30页
    3.5 The Multi-values of Fairy Tales Achieved by Their Translations第30-31页
    3.6 Oscar Wilde's Fairy Tales and Their Aesthetic Values第31-33页
Chapter Four Theory Framework第33-43页
    4.1 Introduction to the Skopostheorie第33-35页
    4.2 Developing Stages of the Functional School第35-40页
        4.2.1 Katharina Reiss and Her Text Typology第35-37页
        4.2.2 Hans.J.Vermeer and His Skopostheorie第37-38页
        4.2.3 Justa Holz-Manttari and Her Translational Action第38-39页
        4.2.4 Christiane Nord and Her Function plus Loyalty第39-40页
    4.3 The Three Rules of the Skopostheorie第40-42页
        4.3.1 The Skopos Rule第40-41页
        4.3.2 The Coherence Rule-----Intra-textual Coherence第41页
        4.3.3 The Fidelity Rule-----Inter-textual Coherence第41-42页
    4.4 The Interrelationship of the Tree Rules第42-43页
Chapter Five A Comparative Study on the Two Chinese Versions of TheNightingale and the Rose under the Skopostheorie第43-73页
    5.1 The Initiation of Translating Behaviors第44-48页
        5.1.1 Skopos and Target Readers of Lin's Version第45-47页
        5.1.2 Skopos and Target Readers of Ba's Version第47-48页
    5.2 The Process of Translating Behaviors第48-70页
        5.2.1 On Lexical Level第48-58页
            5.2.1.1 Words Expressing Different Degrees of Love Indication第49-51页
            5.2.1.2 Poetie Words and Plain Words第51-54页
            5.2.1.3 Ancient Chinese Words and Model Chinese Words第54-55页
            5.2.1.4 Reduplicative Words and Literal Equivalent Words第55-58页
        5.2.2 On Syntactical Level第58-70页
            5.2.2.1 Refined Sentences with Antithesis and Long Sentences with Simplicity第58-61页
            5.2.2.2 Diverse Expressions and Repeated Expressions第61-63页
            5.2.2.3 Concrete Descriptions and Abstract Descriptions第63-66页
            5.2.2.4 Rhetorical or Negative Moods and Indicative Moods第66-70页
    5.3 The Consequence of Translating Behaviors第70-73页
        5.3.1 Coherent Aesthetic Value in Lin Huiyin's Version第71页
        5.3.2 Basic Value of Benefiting Children in Ba Jin's Version第71-72页
        5.3.3 The Evaluation of Fairy Tales' Translated Versions第72-73页
Chapter Six Conclusion第73-76页
References第76-79页
Acknowledgements第79-80页
Publications第80-81页
附件第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:吴式与杨式太极拳上步动作的运动生物力学分析
下一篇:高官-温泉寺66kV线路项目质量管理研究