首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传衔接手段的应用--以英国首相卡梅伦的演讲口译为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 衔接手段和交替传译简介第10-18页
    第一节 语篇与衔接第10-12页
        一、衔接的定义第10-11页
        二、衔接手段与语篇的关系第11页
        三、衔接与.译第11-12页
    第二节 英汉主要衔接手段的差异第12-15页
        一、英汉指称手段的差异第12-13页
        二、英汉替代手段的差异第13-14页
        三、英汉省略手段的差异第14页
        四、英汉连接手段的差异第14-15页
        五、英汉重复手段的差异第15页
    第三节 交替传译简介第15-17页
        一、交替传译的特点第15-16页
        二、交替传译的过程第16-17页
        三、交替传译中衔接的重要性第17页
    本章小结第17-18页
第二章 卡梅伦演讲模拟.译过程中遇到的问题第18-23页
    第一节 语篇缺乏逻辑性第18-19页
    第二节 译文句式受原文影响较大第19-20页
    第三节 漏译误译现象较多第20-21页
    第四节 停顿时间较长第21页
    第五节 冗余信息较多第21-22页
    本章小结第22-23页
第三章 案例分析第23-36页
    第一节 卡梅伦演讲辞的背景第23页
    第二节 卡梅伦演讲辞的语言特点第23页
    第三节 卡梅伦演讲辞中衔接手段在.译中的应用及分析第23-35页
        一、指称第24-27页
        二、替代第27-28页
        三、省略第28-30页
        四、连接第30-34页
        五、重复第34-35页
    本章小结第35-36页
结语第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-53页
    附录 1第40-47页
    附录 2第47-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:张家港城市园林绿化民众满意度研究
下一篇:四子王旗蒙初古语授课中小蒙古语言使用情况研究