中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 衔接手段和交替传译简介 | 第10-18页 |
第一节 语篇与衔接 | 第10-12页 |
一、衔接的定义 | 第10-11页 |
二、衔接手段与语篇的关系 | 第11页 |
三、衔接与.译 | 第11-12页 |
第二节 英汉主要衔接手段的差异 | 第12-15页 |
一、英汉指称手段的差异 | 第12-13页 |
二、英汉替代手段的差异 | 第13-14页 |
三、英汉省略手段的差异 | 第14页 |
四、英汉连接手段的差异 | 第14-15页 |
五、英汉重复手段的差异 | 第15页 |
第三节 交替传译简介 | 第15-17页 |
一、交替传译的特点 | 第15-16页 |
二、交替传译的过程 | 第16-17页 |
三、交替传译中衔接的重要性 | 第17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第二章 卡梅伦演讲模拟.译过程中遇到的问题 | 第18-23页 |
第一节 语篇缺乏逻辑性 | 第18-19页 |
第二节 译文句式受原文影响较大 | 第19-20页 |
第三节 漏译误译现象较多 | 第20-21页 |
第四节 停顿时间较长 | 第21页 |
第五节 冗余信息较多 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第三章 案例分析 | 第23-36页 |
第一节 卡梅伦演讲辞的背景 | 第23页 |
第二节 卡梅伦演讲辞的语言特点 | 第23页 |
第三节 卡梅伦演讲辞中衔接手段在.译中的应用及分析 | 第23-35页 |
一、指称 | 第24-27页 |
二、替代 | 第27-28页 |
三、省略 | 第28-30页 |
四、连接 | 第30-34页 |
五、重复 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
结语 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-53页 |
附录 1 | 第40-47页 |
附录 2 | 第47-53页 |
致谢 | 第53页 |