| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO PREPARATION BEFORE TRANSLATION | 第8-12页 |
| 2.1 INTRODUCTION TO THE PREPARATION | 第8页 |
| 2.2 PREPARATION IN BACKGROUND MATERIALS | 第8-9页 |
| 2.3 PREPARATION IN RELEVANT TRANSLATION THEORIES | 第9-10页 |
| 2.4 ANALYSIS OF THE CONTENT | 第10-11页 |
| 2.5 ANALYSIS OF THE LANGUAGE | 第11页 |
| 2.6 SUMMARY | 第11-12页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第12-23页 |
| 3.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12页 |
| 3.2 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第12-22页 |
| 3.2.1 Terminology Research | 第12-16页 |
| 3.2.2 Conversion | 第16-19页 |
| 3.2.3 Splitting | 第19-20页 |
| 3.2.4 Amplification | 第20-21页 |
| 3.2.5 Omission | 第21-22页 |
| 3.3 CONCLUSION | 第22-23页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第23-24页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第23页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第23-24页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第26-40页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第40-49页 |