首页--语言、文字论文--语言学论文--语言理论与方法论论文--语言与其他学科的关系论文

跨语言专利分析方法研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 绪论第17-43页
    1.1 研究背景及意义第17-19页
        1.1.1 研究背景第17-19页
        1.1.2 研究意义第19页
    1.2 研究现状第19-30页
        1.2.1 基于统计的专利分析方法第20页
        1.2.2 基于自然语言处理的专利分析方法第20-27页
        1.2.3 基于文本挖掘的专利分析方法第27-28页
        1.2.4 可视化的专利分析方法第28-30页
    1.3 本文研究内容第30-32页
    1.4 论文组织结构第32-34页
    1.5 实验语料第34-41页
        1.5.1 训练术语库第35页
        1.5.2 训练句对库第35页
        1.5.3 通用术语库第35页
        1.5.4 专利数据整理策略第35-36页
        1.5.5 中英文电池专利摘要集第36-37页
        1.5.6 专利样本库第37页
        1.5.7 锂电池专利集第37-41页
    1.6 主要创新点第41-43页
第2章 跨语言科技术语抽取方法研究第43-61页
    2.1 引言第43-44页
    2.2 术语抽取方法分析第44-47页
    2.3 相关假设第47-48页
    2.4 基于首尾词性规则的词串抽取第48-49页
    2.5 TVALUE计算第49-55页
        2.5.1 首尾词性度第49-50页
        2.5.2 词长度第50-51页
        2.5.3 独立度第51-52页
        2.5.4 停用度第52-53页
        2.5.5 重要度第53-54页
        2.5.6 TValue第54-55页
    2.6 中英文术语抽取实证第55-59页
        2.6.1 中文术语抽取第55-56页
        2.6.2 英文术语抽取第56-57页
        2.6.3 术语抽取法评价第57-59页
    2.7 本章小结第59-61页
第3章 跨语言句子对齐分析方法研究第61-79页
    3.1 引言第61-62页
    3.2 句子对齐方法分析第62-64页
    3.3 相关假设第64-66页
    3.4 HSI跨语言专利句子对齐法第66-74页
        3.4.1 句长相关度第66页
        3.4.2 语义相关度第66-68页
        3.4.3 符号相似度第68-69页
        3.4.4 编号相似度第69-70页
        3.4.5 SValue第70-71页
        3.4.6 HSI对齐第71-74页
    3.5 中英文句子对齐实证第74-78页
        3.5.1 中英文符号对提取第74页
        3.5.2 中英文种子对整理第74-75页
        3.5.3 中英文句子对齐第75页
        3.5.4 句子对齐方法评价第75-78页
    3.6 本章小结第78-79页
第4章 跨语言科技术语对齐方法研究第79-97页
    4.1 引言第79-80页
    4.2 术语对齐方法分析第80-82页
    4.3 相关假设第82-83页
    4.4 AGIZA/ALLR跨语言专利术语对齐法第83-94页
        4.4.1 共句术语对第83-84页
        4.4.2 共现相关度第84-85页
        4.4.3 长度相关度第85页
        4.4.4 独立相关度第85-86页
        4.4.5 停用相关度第86页
        4.4.6 语义相关度第86-88页
        4.4.7 首尾相关度第88-89页
        4.4.8 词性相似度第89-90页
        4.4.9 AGiza跨语言专利术语对齐第90-92页
        4.4.10 ALLR跨语言专利术语对齐第92-94页
    4.5 中英文术语对齐实证第94-96页
        4.5.1 候选术语对获取第94页
        4.5.2 属性参数估算第94页
        4.5.3 术语对齐法评价第94-96页
        4.5.4 电池术语库第96页
    4.6 本章小结第96-97页
第5章 跨语言相似度分析方法研究第97-127页
    5.1 引言第97-98页
    5.2 相似度分析方法分析第98-102页
    5.3 相关假设第102页
    5.4 CCT跨语言专利相似度分析法第102-114页
        5.4.1 跨语言同义术语集第103-105页
        5.4.2 同义术语识别第105-106页
        5.4.3 同义术语分析第106-107页
        5.4.4 CCT相似度第107-109页
        5.4.5 潜在冲突分析第109-111页
        5.4.6 跨语言网络图第111-112页
        5.4.7 跨语言全球图第112-113页
        5.4.8 术语交叠图第113-114页
    5.5 相似度分析实证第114-126页
        5.5.1 同义术语识别第115-116页
        5.5.2 同义术语分析第116-117页
        5.5.3 潜在冲突分析第117-119页
        5.5.4 跨语言全球图第119-121页
        5.5.5 潜在冲突方合作分析第121页
        5.5.6 术语交叠基图第121-122页
        5.5.7 术语交叠全局图第122-123页
        5.5.8 单位术语交叠图第123-126页
    5.6 本章小结第126-127页
第6章 总结与展望第127-130页
    6.1 研究总结第127-128页
    6.2 未来研究建议第128-130页
参考文献第130-151页
附录第151-161页
    附录A 锂电池核心专利单位国别获取的检索式第151-155页
    附录B 中文电池术语的首尾词性规则第155-158页
    附录C 英文电池术语的首尾词性规则第158-159页
    附录D 中英文符号对第159-161页
攻读学位期间发表论文与研究成果清单第161-162页
致谢第162-163页
作者简介第163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:信息技术优化中缅边境民族学校汉语教学的路径研究
下一篇:中小学创客教育的教学现状及其影响因素调查研究