跨语言专利分析方法研究
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第1章 绪论 | 第17-43页 |
1.1 研究背景及意义 | 第17-19页 |
1.1.1 研究背景 | 第17-19页 |
1.1.2 研究意义 | 第19页 |
1.2 研究现状 | 第19-30页 |
1.2.1 基于统计的专利分析方法 | 第20页 |
1.2.2 基于自然语言处理的专利分析方法 | 第20-27页 |
1.2.3 基于文本挖掘的专利分析方法 | 第27-28页 |
1.2.4 可视化的专利分析方法 | 第28-30页 |
1.3 本文研究内容 | 第30-32页 |
1.4 论文组织结构 | 第32-34页 |
1.5 实验语料 | 第34-41页 |
1.5.1 训练术语库 | 第35页 |
1.5.2 训练句对库 | 第35页 |
1.5.3 通用术语库 | 第35页 |
1.5.4 专利数据整理策略 | 第35-36页 |
1.5.5 中英文电池专利摘要集 | 第36-37页 |
1.5.6 专利样本库 | 第37页 |
1.5.7 锂电池专利集 | 第37-41页 |
1.6 主要创新点 | 第41-43页 |
第2章 跨语言科技术语抽取方法研究 | 第43-61页 |
2.1 引言 | 第43-44页 |
2.2 术语抽取方法分析 | 第44-47页 |
2.3 相关假设 | 第47-48页 |
2.4 基于首尾词性规则的词串抽取 | 第48-49页 |
2.5 TVALUE计算 | 第49-55页 |
2.5.1 首尾词性度 | 第49-50页 |
2.5.2 词长度 | 第50-51页 |
2.5.3 独立度 | 第51-52页 |
2.5.4 停用度 | 第52-53页 |
2.5.5 重要度 | 第53-54页 |
2.5.6 TValue | 第54-55页 |
2.6 中英文术语抽取实证 | 第55-59页 |
2.6.1 中文术语抽取 | 第55-56页 |
2.6.2 英文术语抽取 | 第56-57页 |
2.6.3 术语抽取法评价 | 第57-59页 |
2.7 本章小结 | 第59-61页 |
第3章 跨语言句子对齐分析方法研究 | 第61-79页 |
3.1 引言 | 第61-62页 |
3.2 句子对齐方法分析 | 第62-64页 |
3.3 相关假设 | 第64-66页 |
3.4 HSI跨语言专利句子对齐法 | 第66-74页 |
3.4.1 句长相关度 | 第66页 |
3.4.2 语义相关度 | 第66-68页 |
3.4.3 符号相似度 | 第68-69页 |
3.4.4 编号相似度 | 第69-70页 |
3.4.5 SValue | 第70-71页 |
3.4.6 HSI对齐 | 第71-74页 |
3.5 中英文句子对齐实证 | 第74-78页 |
3.5.1 中英文符号对提取 | 第74页 |
3.5.2 中英文种子对整理 | 第74-75页 |
3.5.3 中英文句子对齐 | 第75页 |
3.5.4 句子对齐方法评价 | 第75-78页 |
3.6 本章小结 | 第78-79页 |
第4章 跨语言科技术语对齐方法研究 | 第79-97页 |
4.1 引言 | 第79-80页 |
4.2 术语对齐方法分析 | 第80-82页 |
4.3 相关假设 | 第82-83页 |
4.4 AGIZA/ALLR跨语言专利术语对齐法 | 第83-94页 |
4.4.1 共句术语对 | 第83-84页 |
4.4.2 共现相关度 | 第84-85页 |
4.4.3 长度相关度 | 第85页 |
4.4.4 独立相关度 | 第85-86页 |
4.4.5 停用相关度 | 第86页 |
4.4.6 语义相关度 | 第86-88页 |
4.4.7 首尾相关度 | 第88-89页 |
4.4.8 词性相似度 | 第89-90页 |
4.4.9 AGiza跨语言专利术语对齐 | 第90-92页 |
4.4.10 ALLR跨语言专利术语对齐 | 第92-94页 |
4.5 中英文术语对齐实证 | 第94-96页 |
4.5.1 候选术语对获取 | 第94页 |
4.5.2 属性参数估算 | 第94页 |
4.5.3 术语对齐法评价 | 第94-96页 |
4.5.4 电池术语库 | 第96页 |
4.6 本章小结 | 第96-97页 |
第5章 跨语言相似度分析方法研究 | 第97-127页 |
5.1 引言 | 第97-98页 |
5.2 相似度分析方法分析 | 第98-102页 |
5.3 相关假设 | 第102页 |
5.4 CCT跨语言专利相似度分析法 | 第102-114页 |
5.4.1 跨语言同义术语集 | 第103-105页 |
5.4.2 同义术语识别 | 第105-106页 |
5.4.3 同义术语分析 | 第106-107页 |
5.4.4 CCT相似度 | 第107-109页 |
5.4.5 潜在冲突分析 | 第109-111页 |
5.4.6 跨语言网络图 | 第111-112页 |
5.4.7 跨语言全球图 | 第112-113页 |
5.4.8 术语交叠图 | 第113-114页 |
5.5 相似度分析实证 | 第114-126页 |
5.5.1 同义术语识别 | 第115-116页 |
5.5.2 同义术语分析 | 第116-117页 |
5.5.3 潜在冲突分析 | 第117-119页 |
5.5.4 跨语言全球图 | 第119-121页 |
5.5.5 潜在冲突方合作分析 | 第121页 |
5.5.6 术语交叠基图 | 第121-122页 |
5.5.7 术语交叠全局图 | 第122-123页 |
5.5.8 单位术语交叠图 | 第123-126页 |
5.6 本章小结 | 第126-127页 |
第6章 总结与展望 | 第127-130页 |
6.1 研究总结 | 第127-128页 |
6.2 未来研究建议 | 第128-130页 |
参考文献 | 第130-151页 |
附录 | 第151-161页 |
附录A 锂电池核心专利单位国别获取的检索式 | 第151-155页 |
附录B 中文电池术语的首尾词性规则 | 第155-158页 |
附录C 英文电池术语的首尾词性规则 | 第158-159页 |
附录D 中英文符号对 | 第159-161页 |
攻读学位期间发表论文与研究成果清单 | 第161-162页 |
致谢 | 第162-163页 |
作者简介 | 第163页 |