ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-14页 |
CHARPTER I INTRODUCTION | 第14-23页 |
1.1 Motivation | 第14-15页 |
1.2 Definition of Key Terms | 第15-16页 |
1.2.1 Cultural term | 第15页 |
1.2.2 Shaanxi cultural terms | 第15-16页 |
1.3 Theoretical Support | 第16-20页 |
1.3.1 Frame theory | 第16-19页 |
1.3.2 Frame theory and cultural term translation | 第19-20页 |
1.4 Methodology | 第20-21页 |
1.5 Structure of the report | 第21-23页 |
CHAPTER II PREVIOUS STUDIES ON SHAANXI CULTURAL TERMS AND ITSTRANSLATION | 第23-29页 |
2.1 Studies on Shaanxi Cultural Terms | 第23-25页 |
2.2 Studies on Shaanxi Cultural Terms Translation | 第25-29页 |
CHAPTER III ANALYSIS OF BEAUTIFUL SHAANXI AND ITS TRANSLATION | 第29-38页 |
3.1 Analysis of Beautiful Shaanxi | 第29-34页 |
3.1.1 Functions and purposes | 第29-30页 |
3.1.2 Factors influencing translation | 第30-34页 |
3.2 Analysis Aimed at Beautiful Shaanxi Translation | 第34-38页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS TO SHAANXI CULTURAL TERM TRANSLATION | 第38-70页 |
4.1 Solutions for Terms with Partial Frame | 第38-57页 |
4.1.1 Supplementary explanation | 第40-47页 |
4.1.2 Transliteration or literal translation plus annotation | 第47-57页 |
4.2 Solutions for Terms without Frame | 第57-70页 |
4.2.1 Analogy | 第58-61页 |
4.2.2 Literal translation or transliteration plus annotation | 第61-70页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第70-72页 |
BIBLIOGRAPHY | 第72-75页 |
APPENDIX 1: LIST OF EPISODES IN BEAUTIFUL SHAANXI | 第75-83页 |
APPENDIX 2: TRANSLATION APPROACHES IN CULTURAL TERMS | 第83-85页 |
APPENDIX 3: SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第85-118页 |