首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词英译的生态学路径--以莫言的《生死疲劳》葛译版为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
    1.3 Research Significance第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-15页
2 Literature Review第15-23页
    2.1 An Overview on the Translation of culture-loaded Words from the Perspective of Eco-translatology第15-19页
        2.1.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words第15-16页
        2.1.2 Critical Review on the Translation of Culture-loaded Words in Eco-translatology第16-19页
    2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Life and Death第19-23页
        2.2.1 Previous Studies on the Scope of Translation in Life and Death第19-22页
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Life and Death第22-23页
3 Theoretical Framework第23-30页
    3.1 Construction of Eco-translatology第23-24页
    3.2 Essential Concepts of Eco-translatology第24-30页
        3.2.1 Translational Eco-environment第24-25页
        3.2.2 Translation Process: Adaptation and Selection第25-26页
        3.2.3 Translation Principle: Three-dimensional Transformation第26-28页
        3.2.4 Text Transplant and Ecological Compensation第28-30页
4 Research Design第30-36页
    4.1 Research Questions第30页
    4.2 Research Methodology第30-31页
    4.3 Data Collection第31-34页
        4.3.1 The classification of culture-loaded words in Life and Death第31-33页
        4.3.2 Validity of the Data in this Thesis第33-34页
    4.4 Summary第34-36页
5 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the Translational Eco-environment in Life and Death第36-45页
    5.1 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to Internal Translational Eco-environment第36-40页
        5.1.1 Goldblatt’s Superb Translation Skills, Accomplishments and Experience第37-39页
        5.1.2 Goldblatt’s Translation Style and Translation Philosophy第39-40页
    5.2 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to External Translational Eco-environment第40-44页
        5.2.1 Adaptation to the Target Readers’ Expectation and Publisher’s Requirement第40-41页
        5.2.2 Adaptation to the Author’s Writing Style—the Linguistic Feature and Logical Structure.第41-43页
        5.2.3 Adaptation to the Ideology, Poetics, and Patronage第43-44页
    5.3 Summary第44-45页
6 Howard Goldblatt’s Adaptive Selection of Strategies in Text Transplant and Ecological Compensation第45-102页
    6.1 Ecological Compensation for Material Culture-loaded Words第46-56页
    6.2 Ecological Compensation for Ecological Culture-loaded Words第56-65页
    6.3 Ecological Compensation for Religious Culture-loaded Words第65-70页
    6.4 Ecological Compensation for Social Culture-loaded Words第70-88页
    6.5 Ecological Compensation for Linguistic Culture-loaded Words第88-99页
    6.6 Results and Discussion第99-100页
    6.7 Summary第100-102页
7 Conclusion第102-106页
    7.1 Major Findings and Implications第102-104页
    7.2 Limitations and Suggestions for Further Study第104-106页
Bibliography第106-110页
Appendix第110-123页
Acknowledgements第123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:我国旅游法中惩罚性赔偿制度研究
下一篇:自然与理性:洛克早期自然法思想解读