| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the report | 第10页 |
| 1.2 Significance of the report | 第10-11页 |
| 1.3 Objectives of the report | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Introduction of the Source Text | 第13-17页 |
| 2.1 Introduction of the source text | 第13-14页 |
| 2.2 Functions of the source text | 第14页 |
| 2.3 Features of the source text and the target text | 第14-15页 |
| 2.4 Rules in English translation of the source text | 第15-17页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第17-21页 |
| 3.1 Skopos theory and the three rules | 第17-18页 |
| 3.2 Stage of preparation | 第18-19页 |
| 3.3 Stage of translation | 第19-20页 |
| 3.4 Stage of quality control | 第20-21页 |
| Chapter 4 Case Analysis Guided by Skopos Theory | 第21-29页 |
| 4.1 Amplification | 第21-23页 |
| 4.2 Omission | 第23-25页 |
| 4.3 Literal translation + explanation | 第25-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Major findings of the report | 第29页 |
| 5.2 Implications of the report | 第29-30页 |
| 5.3 Limitations of the report | 第30页 |
| 5.4 Suggestions for the report | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第33-43页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第43-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |