首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中“陌生化”现象研究--以葛浩文翻译小说《河岸》为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第12-17页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research purpose and significance第13-15页
    1.3 The Structure of the thesis第15-16页
    1.4 Methodology of this research第16-17页
2. Literature Review第17-24页
    2.1 Previous research on He An(河岸)and its translation第17-18页
    2.2 Previous studies on defamiliarization第18-24页
        2.2.1 Studies on defamiliarization in literary at home and abroad第18-20页
        2.2.2 Studies on defamiliarization in translation at home and abroad第20-24页
3. Theoretical Framework第24-33页
    3.1 Defamiliarization in literary creation第24-27页
        3.1.1 Origin and definition of defamiliarization第24-25页
        3.1.2 Function of defamiliarization in literary第25-27页
    3.2 Defamiliarization in literary translation第27-29页
        3.2.1 Defamiliarization pursuit of literary translation第27-28页
        3.2.2 Defamiliarization and alienation effect第28-29页
    3.3 Realization of translator's subjectivity in the process of defamiliarization inliterary translation第29-33页
        3.3.1 Degree of acceptability of defamiliarization in literary translation第30-31页
        3.3.2 Significance of translator's subjectivity in the process of defamiliarization第31-33页
4. Su Tong and He An(河岸)第33-36页
    4.1 Su Tong and his language features第33-34页
    4.2 An overview of the novel He An(河岸)第34-35页
    4.3 Howard Goldblatt and his translation of He An(河岸)第35-36页
5. Analysis of Defamiliarization in the Translation of He An(河岸)by HowardGoldblatt第36-65页
    5.1 Detailed nnalysis of defamiliarization in the translation of He An(河岸)第36-60页
        5.1.1 Defamiliarization translation of language第37-54页
            5.1.1.1 Defamiliarization at phonetic level第37-42页
            5.1.1.2 Defamiliarization at lexical level第42-47页
            5.1.1.3 Defamiliarization at syntactic level第47-51页
            5.1.1.4 Defamiliarization at rhetorical level第51-54页
        5.1.2 Defamiliarization of culture第54-58页
            5.1.2.1 Idiom translation第55-57页
            5.1.2.2 Meaning vacancy translation第57-58页
        5.1.3 Defamiliarization of narrative strategy第58-60页
    5.2 Realization of Defamiliarization Translation of He An(河岸)by HowardGoldblatt第60-65页
        5.2.1 Translator's orientation of ethical values and their influences ondefamiliarization translation第60-63页
            5.2.1.1 Influence of translator's motivation on intentions of translation第60-61页
            5.2.1.2 Influence of translator's choice of source-text第61-62页
            5.2.1.3 Influence of translator's choice of translation strategies第62-63页
        5.2.2 Translator's role definition in defamiliarization translation第63-65页
6. Conclusion第65-67页
    6.1 Major findings第65-66页
    6.2 Limitation of thesis and suggestions for further studies第66-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:肝X受体激动剂治疗神经病理性疼痛作用的研究
下一篇:马钱子主要活性成分UGT酶代谢作用