| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One: Project Overview | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Project | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第11页 |
| 1.3 Requirements of the Project | 第11-13页 |
| Chapter Two: Pre-task Preparation | 第13-17页 |
| 2.1 Auxiliary Tools | 第13页 |
| 2.2 Data Collecting | 第13-14页 |
| 2.3 Communication with Clients | 第14页 |
| 2.4 Location Scouting and Schedule Check | 第14-17页 |
| Chapter Three: Interpreting Process | 第17-31页 |
| 3.1 Difficulties in Interpreting | 第17-23页 |
| 3.1.1 Sport-related Topic | 第17-18页 |
| 3.1.2 Culture-related Subjects | 第18-20页 |
| 3.1.3 Non-native English Speaker | 第20-21页 |
| 3.1.4 Menu Translation | 第21-22页 |
| 3.1.5 Political Protocol | 第22-23页 |
| 3.2 Coping Methods | 第23-31页 |
| 3.2.1 Translation Theory Applied | 第23-25页 |
| 3.2.2 Terminology Preparation | 第25-26页 |
| 3.2.3 Mastery of Interpreting Techniques | 第26-27页 |
| 3.2.4 Knowledge of Phonetic Variation | 第27-28页 |
| 3.2.5 Accumulation of Expressions | 第28-29页 |
| 3.2.6 Role Setting | 第29-31页 |
| Chapter Four: Summary of the Interpreting Task | 第31-35页 |
| 4.1 Reflection on the Process of Interpreting | 第31-32页 |
| 4.1.1 Experience | 第31-32页 |
| 4.1.2 Deficiencies | 第32页 |
| 4.2 Improvements in the Future | 第32-35页 |
| Conclusion | 第35-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-42页 |