摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
1.1 Research Background | 第7页 |
1.2 Research Significance | 第7-8页 |
1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
Chapter Two Project Description | 第9-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第9-10页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
2.2.1 Stylistic Features | 第10-12页 |
2.2.2 Linguistic Features | 第12-13页 |
2.3 Preparation | 第13-14页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第14页 |
2.5 Quality Control | 第14-16页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第16-22页 |
3.1 Literature Review | 第16-18页 |
3.1.1 Previous Studies on Translator's Visibility | 第16-17页 |
3.1.2 The Translator's Invisibility | 第17-18页 |
3.2 Reasons for Translator's Visibility | 第18-20页 |
3.2.1 Culture Reserve | 第19页 |
3.2.2 Authorship | 第19-20页 |
3.3 Limitations of Translator's Visibility | 第20-22页 |
3.3.1 The Neglection of the Needs of the Readers | 第20-21页 |
3.3.2 The Lack of Systemic Theory | 第21-22页 |
Chapter Four Case Study | 第22-34页 |
4.1 Foreignization Translation at Lexical Level | 第22-28页 |
4.1.1 The Translation of Modal Particles | 第22-25页 |
4.1.2 The Translation of Chinese Proper Names | 第25-27页 |
4.1.3 The Translation of Idiomatic Expressions | 第27-28页 |
4.2 Foreignization Translation at Syntactic Level | 第28-31页 |
4.2.1 The Translation of Short Sentence | 第28-30页 |
4.2.2 The Translation of Long & Complex Sentence | 第30-31页 |
4.3 Foreignization Translation at Rhetorical Level | 第31-34页 |
4.3.1 The Translation of Metaphor | 第31-32页 |
4.3.2 The Translation of Simile | 第32-33页 |
4.3.3 The Translation of Personification | 第33-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 The Better Understanding of Visibility Theory | 第34页 |
5.2 The Better Understanding of the Features of the Book | 第34-35页 |
5.3 Limitations of the Report | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-94页 |
Acknowledgements | 第94-95页 |