首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《看见》(节选)英译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
Chapter One Introduction第7-9页
    1.1 Research Background第7页
    1.2 Research Significance第7-8页
    1.3 Structure of the Report第8-9页
Chapter Two Project Description第9-16页
    2.1 Introduction to the Author第9-10页
    2.2 Analysis of the Source Text第10-13页
        2.2.1 Stylistic Features第10-12页
        2.2.2 Linguistic Features第12-13页
    2.3 Preparation第13-14页
    2.4 Difficulties in Translation第14页
    2.5 Quality Control第14-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-22页
    3.1 Literature Review第16-18页
        3.1.1 Previous Studies on Translator's Visibility第16-17页
        3.1.2 The Translator's Invisibility第17-18页
    3.2 Reasons for Translator's Visibility第18-20页
        3.2.1 Culture Reserve第19页
        3.2.2 Authorship第19-20页
    3.3 Limitations of Translator's Visibility第20-22页
        3.3.1 The Neglection of the Needs of the Readers第20-21页
        3.3.2 The Lack of Systemic Theory第21-22页
Chapter Four Case Study第22-34页
    4.1 Foreignization Translation at Lexical Level第22-28页
        4.1.1 The Translation of Modal Particles第22-25页
        4.1.2 The Translation of Chinese Proper Names第25-27页
        4.1.3 The Translation of Idiomatic Expressions第27-28页
    4.2 Foreignization Translation at Syntactic Level第28-31页
        4.2.1 The Translation of Short Sentence第28-30页
        4.2.2 The Translation of Long & Complex Sentence第30-31页
    4.3 Foreignization Translation at Rhetorical Level第31-34页
        4.3.1 The Translation of Metaphor第31-32页
        4.3.2 The Translation of Simile第32-33页
        4.3.3 The Translation of Personification第33-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
    5.1 The Better Understanding of Visibility Theory第34页
    5.2 The Better Understanding of the Features of the Book第34-35页
    5.3 Limitations of the Report第35-36页
References第36-38页
Appendix第38-94页
Acknowledgements第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:不同载畜率对短花针茅荒漠草原土壤风蚀的影响及作用机制
下一篇:美国空军《作战保障》汉译实践报告