摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 任务描述 | 第11-14页 |
2.1 研究背景 | 第11页 |
2.2 研究内容 | 第11-12页 |
2.3 研究意义 | 第12-14页 |
2.3.1 提高谈判口译中译员的角色认知 | 第12页 |
2.3.2 译者角色及行为分析与商务谈判口译相结合 | 第12-14页 |
3. 任务过程 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 了解口译对象及谈判目的 | 第14-15页 |
3.1.2 熟悉谈判内容,相关专业词汇准备 | 第15页 |
3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
3.2.1 明确谈判口译中的译者角色定位 | 第15-16页 |
3.2.2 基于译者角色,按照客户要求进行口译 | 第16页 |
3.3 译后审校 | 第16-18页 |
4. 案例分析 | 第18-32页 |
4.1 案例背景 | 第18-19页 |
4.1.1 寻求合作 | 第18页 |
4.1.2 索赔 | 第18-19页 |
4.2 谈判实践中的译者角色及行为分析 | 第19-26页 |
4.2.1 译者“助理” | 第19-23页 |
4.2.2 译者“谈判代表” | 第23-26页 |
4.3 影响译者角色及行为变化的因素分析 | 第26-28页 |
4.3.1 谈判双方的关系 | 第26-27页 |
4.3.2 译员与谈判双方的关系 | 第27页 |
4.3.3 译员的自身性格 | 第27-28页 |
4.4 案例分析对口译实践的启示 | 第28-32页 |
4.4.1 商务谈判口译的复杂性决定了译者角色的多样性 | 第28-29页 |
4.4.2 译者角色对译者行为产生直接影响 | 第29-30页 |
4.4.3 恰当的译者行为对商务谈判产生积极影响 | 第30-32页 |
5. 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-66页 |
1. 旅游谈判内容节选 | 第35-46页 |
2. 钢丝绳项目索赔谈判主要内容 | 第46-66页 |