致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第13-16页 |
1.1 研究背景 | 第13页 |
1.2 研究目标 | 第13-14页 |
1.3 研究语料 | 第14页 |
1.4 研究方法 | 第14-15页 |
1.5 研究意义 | 第15页 |
1.6 论文框架 | 第15-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-21页 |
2.1 口译译员显身性国外研究状况 | 第16-18页 |
2.2 口译译员显身性国内研究状况 | 第18-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-25页 |
3.1 Pochhacker的“三角形”协调理论 | 第21-23页 |
3.1.1 认知协调 | 第22页 |
3.1.2 语言/文化协调 | 第22-23页 |
3.1.3 契约协调 | 第23页 |
3.1.4 三种协调的关系 | 第23页 |
3.2 “三角形”协调理论下研究译员显身性的可行性 | 第23-25页 |
第四章 译员在文本层面显身的积极作用 | 第25-40页 |
4.1 认知协调角度译员显身分析 | 第25-29页 |
4.1.1 参与方介绍 | 第25-26页 |
4.1.2 口译活动内容和流程把控 | 第26-27页 |
4.1.3 乳业信息介绍 | 第27-29页 |
4.2 语言/文化协调角度译员显身分析 | 第29-35页 |
4.2.1 解释不同牧场文化 | 第29-31页 |
4.2.1.1 介绍牧场设备 | 第29页 |
4.2.1.2 介绍国外政策 | 第29-30页 |
4.2.1.3 介绍国外技术 | 第30-31页 |
4.2.2 阐明专家意图 | 第31-33页 |
4.2.2.1 增加解释 | 第31页 |
4.2.2.2 提醒专家信息 | 第31-32页 |
4.2.2.3 修正专家信息 | 第32-33页 |
4.2.3 向观众提出建议 | 第33-35页 |
4.2.3.1 将自己的建议融入对专家的言语的翻译中 | 第33-34页 |
4.2.3.2 以独立角色的身份提出建议 | 第34-35页 |
4.3 契约协调角度译员显身分析 | 第35-40页 |
4.3.1 协调自身与专家的关系 | 第35-37页 |
4.3.1.1 译员请专家解释不理解的话语 | 第35-36页 |
4.3.1.2 话语重叠或打断专家发言时主动向专家道歉 | 第36页 |
4.3.1.3 将译员与观众自主交流的内容告知专家 | 第36-37页 |
4.3.2 协调自身与观众的关系 | 第37-38页 |
4.3.2.1 译员表达服务意愿 | 第37页 |
4.3.2.2 译员虚心接受意见 | 第37-38页 |
4.3.3 协调专家与观众的关系 | 第38-40页 |
4.3.3.1 促成专家与观众协作 | 第38页 |
4.3.3.2 塑造专家良好形象 | 第38-40页 |
第五章 研究发现与研究结论 | 第40-44页 |
5.1 研究发现 | 第40-42页 |
5.1.1 认知协调角度译员在文本层面显身的消极作用 | 第40-41页 |
5.1.2 语言/文化协调角度译员在文本层面显身的消极作用 | 第41页 |
5.1.3 契约协调角度译员在文本层面显身的消极作用 | 第41-42页 |
5.2 研究结论 | 第42-44页 |
5.2.1 充分考虑传译的方向和内容 | 第42-43页 |
5.2.2 合理分析手中的需求和接受程度 | 第43页 |
5.2.3 合理分析传译的目的和效果 | 第43-44页 |
第六章 结论 | 第44-46页 |
6.1 主要发现 | 第44页 |
6.2 不足之处及建议 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录1 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(一) | 第48-62页 |
附录2 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(二) | 第62-65页 |
附录3 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座视频转写文本(三) | 第65-67页 |
附录4 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(四) | 第67-82页 |
附录5 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(五) | 第82-95页 |
附录6 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(六) | 第95-104页 |
附录7 2015年蒙牛某供奶牧场“奶牛蹄部健康”专题讲座音频转写文本(七) | 第104-109页 |