致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译任务概述 | 第12-14页 |
1.1 翻译背景 | 第12页 |
1.2 翻译意义 | 第12-13页 |
1.3 报告结构 | 第13-14页 |
第二章 研究背景 | 第14-16页 |
2.1 作者简介 | 第14页 |
2.2 原文概况 | 第14页 |
2.3 原文分析 | 第14-16页 |
第三章 翻译难点与方法 | 第16-34页 |
3.1 译前准备 | 第16页 |
3.2 翻译难点 | 第16-18页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第17页 |
3.2.2 一词多义 | 第17页 |
3.2.3 文化负载词的翻译 | 第17页 |
3.2.4 代词的翻译 | 第17页 |
3.2.5 长难句的翻译 | 第17-18页 |
3.3 翻译方法 | 第18-32页 |
3.3.1 专有名词的译法:音译法、意译法与混合式译法 | 第18-22页 |
3.3.2 一词多义的翻译方法:词义选择 | 第22-23页 |
3.3.3 文化负载词的翻译方法:意译法 | 第23-24页 |
3.3.4 代词的翻译方法:省略法和还原法 | 第24-26页 |
3.3.5 增译法 | 第26-27页 |
3.3.6 变词为句 | 第27-28页 |
3.3.7 句子的拆分与合并 | 第28-30页 |
3.3.8 语篇衔接方式的调整 | 第30-32页 |
3.4 质量监控 | 第32-34页 |
第四章 翻译总结 | 第34-36页 |
4.1 经验教训 | 第34页 |
4.2 翻译启示 | 第34-35页 |
4.3 仍需解决的问题 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录1 原文(节选) | 第37-66页 |
附录2 译文(节选) | 第66-93页 |