首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《晚思:将地球视为一个神圣的共同体》翻译实践报告(第1、2、8章)

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 翻译背景第11页
    1.2 翻译目标第11页
    1.3 翻译意义第11-12页
    1.4 翻译报告结构框架第12-13页
第二章 作者与文本介绍第13-15页
    2.1 作者托马斯·贝里简介第13页
    2.2 文本内容简介第13页
    2.3 文本特点第13-14页
    2.4 文本节选理由第14-15页
第三章 翻译过程概述第15-17页
    3.1 译前准备第15-16页
        3.1.1 背景知识第15页
        3.1.2 平行文本第15-16页
    3.2 翻译实践过程第16页
    3.3 译文检查第16-17页
第四章 翻译难点与翻译方法第17-30页
    4.1 翻译难点第17-20页
        4.1.1 专业术语的翻译第17页
        4.1.2 长难句的翻译第17-20页
            4.1.2.1 复合句的翻译——以that引导的复合句为例第18-19页
            4.1.2.2 被动语态的翻译第19-20页
            4.1.2.3 段内句子之间逻辑关系的翻译第20页
    4.2 翻译方法第20-30页
        4.2.1 专业术语的译法第20-22页
            4.2.1.1 移植法第21页
            4.2.1.2 释义法第21-22页
        4.2.2 复合句的译法——以that引导的复合句为例第22-26页
            4.2.2.1 顺句操作法第22页
            4.2.2.2 增词法第22-23页
            4.2.2.3 重复法第23页
            4.2.2.4 切断法第23-24页
            4.2.2.5 逆序拆译法第24页
            4.2.2.6 译成成语法第24-25页
            4.2.2.7 重组法第25-26页
            4.2.2.8 词性转换法第26页
        4.2.3 被动语态的译法第26-27页
            4.2.3.1 译成隐含被动句第27页
            4.2.3.2 译为主动句法第27页
        4.2.4 段内句子之间逻辑关系的译法第27-30页
            4.2.4.1 词义引申法第28页
            4.2.4.2 增加逻辑关系词第28-30页
第五章 翻译实践总结第30-32页
    5.1 翻译实践存在的不足第30页
    5.2 翻译心得第30-32页
参考文献第32-33页
附录一:原文第33-51页
附录二:译文第51-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:主从式微创手术机器人系统力位补偿研究
下一篇:可吸收缝合线的纺丝成型机理及其控制技术研究