致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景 | 第11页 |
1.2 翻译目标 | 第11页 |
1.3 翻译意义 | 第11-12页 |
1.4 翻译报告结构框架 | 第12-13页 |
第二章 作者与文本介绍 | 第13-15页 |
2.1 作者托马斯·贝里简介 | 第13页 |
2.2 文本内容简介 | 第13页 |
2.3 文本特点 | 第13-14页 |
2.4 文本节选理由 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程概述 | 第15-17页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 背景知识 | 第15页 |
3.1.2 平行文本 | 第15-16页 |
3.2 翻译实践过程 | 第16页 |
3.3 译文检查 | 第16-17页 |
第四章 翻译难点与翻译方法 | 第17-30页 |
4.1 翻译难点 | 第17-20页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第17页 |
4.1.2 长难句的翻译 | 第17-20页 |
4.1.2.1 复合句的翻译——以that引导的复合句为例 | 第18-19页 |
4.1.2.2 被动语态的翻译 | 第19-20页 |
4.1.2.3 段内句子之间逻辑关系的翻译 | 第20页 |
4.2 翻译方法 | 第20-30页 |
4.2.1 专业术语的译法 | 第20-22页 |
4.2.1.1 移植法 | 第21页 |
4.2.1.2 释义法 | 第21-22页 |
4.2.2 复合句的译法——以that引导的复合句为例 | 第22-26页 |
4.2.2.1 顺句操作法 | 第22页 |
4.2.2.2 增词法 | 第22-23页 |
4.2.2.3 重复法 | 第23页 |
4.2.2.4 切断法 | 第23-24页 |
4.2.2.5 逆序拆译法 | 第24页 |
4.2.2.6 译成成语法 | 第24-25页 |
4.2.2.7 重组法 | 第25-26页 |
4.2.2.8 词性转换法 | 第26页 |
4.2.3 被动语态的译法 | 第26-27页 |
4.2.3.1 译成隐含被动句 | 第27页 |
4.2.3.2 译为主动句法 | 第27页 |
4.2.4 段内句子之间逻辑关系的译法 | 第27-30页 |
4.2.4.1 词义引申法 | 第28页 |
4.2.4.2 增加逻辑关系词 | 第28-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 翻译实践存在的不足 | 第30页 |
5.2 翻译心得 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一:原文 | 第33-51页 |
附录二:译文 | 第51-65页 |