《十九个凯瑟琳》(1-5章)翻译报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 《十九个凯瑟琳》翻译任务概述 | 第11-15页 |
1.1 翻译项目简介 | 第11-12页 |
1.1.1 作者简介 | 第11页 |
1.1.2 翻译文本简介 | 第11-12页 |
1.1.3 翻译文本特点 | 第12页 |
1.2 翻译项目背景和意义 | 第12-14页 |
1.2.1 翻译项目背景及选题原因 | 第13页 |
1.2.2 翻译项目现实意义 | 第13-14页 |
1.3 翻译报告结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译实践理论指导——接受美学理论 | 第15-17页 |
2.1 接受美学理论概述 | 第15页 |
2.2 基于接受美学理论指导下的翻译过程概述 | 第15-17页 |
2.2.1 对原文本的文化审美感知 | 第16页 |
2.2.2 翻译过程中的想象和理解 | 第16页 |
2.2.3 再翻译过程中的风格再现 | 第16-17页 |
第三章 翻译难点和策略 | 第17-25页 |
3.1 翻译难点 | 第17-19页 |
3.1.1 文化负载词的翻译 | 第17-18页 |
3.1.2 语篇风格的连贯翻译 | 第18-19页 |
3.2 翻译策略 | 第19-25页 |
3.2.1 归化法 | 第19-21页 |
3.2.2 还原法 | 第21-22页 |
3.2.3 省译法 | 第22-23页 |
3.2.4 增译法 | 第23-24页 |
3.2.5 模糊翻译 | 第24-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译过程总结 | 第25页 |
4.2 当前翻译实践心得及意义 | 第25-26页 |
4.3 当前不足及未来努力方向 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1:原文 | 第28-55页 |
附录2:译文 | 第55-77页 |