首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《十九个凯瑟琳》(1-5章)翻译报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 《十九个凯瑟琳》翻译任务概述第11-15页
    1.1 翻译项目简介第11-12页
        1.1.1 作者简介第11页
        1.1.2 翻译文本简介第11-12页
        1.1.3 翻译文本特点第12页
    1.2 翻译项目背景和意义第12-14页
        1.2.1 翻译项目背景及选题原因第13页
        1.2.2 翻译项目现实意义第13-14页
    1.3 翻译报告结构第14-15页
第二章 翻译实践理论指导——接受美学理论第15-17页
    2.1 接受美学理论概述第15页
    2.2 基于接受美学理论指导下的翻译过程概述第15-17页
        2.2.1 对原文本的文化审美感知第16页
        2.2.2 翻译过程中的想象和理解第16页
        2.2.3 再翻译过程中的风格再现第16-17页
第三章 翻译难点和策略第17-25页
    3.1 翻译难点第17-19页
        3.1.1 文化负载词的翻译第17-18页
        3.1.2 语篇风格的连贯翻译第18-19页
    3.2 翻译策略第19-25页
        3.2.1 归化法第19-21页
        3.2.2 还原法第21-22页
        3.2.3 省译法第22-23页
        3.2.4 增译法第23-24页
        3.2.5 模糊翻译第24-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译过程总结第25页
    4.2 当前翻译实践心得及意义第25-26页
    4.3 当前不足及未来努力方向第26-27页
参考文献第27-28页
附录1:原文第28-55页
附录2:译文第55-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:臭氧预氧化对水中消毒副产物的影响研究
下一篇:BIM技术在燃气场站工程设计中的应用研究