《打破竹子天花板》(第1部分,第1、2章)英汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 《打破竹子天花板》翻译任务概述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务目的 | 第10-11页 |
1.3 任务内容 | 第11-12页 |
1.3.1 文本简介 | 第11页 |
1.3.2 作者简介 | 第11-12页 |
1.4 任务意义 | 第12页 |
1.5 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 文本分析 | 第13页 |
2.1.2 翻译工具 | 第13-14页 |
2.2 翻译实践过程 | 第14页 |
2.3 翻译难点 | 第14-15页 |
第三章 翻译方法和翻译技巧 | 第15-25页 |
3.1 专有名词和谚语的翻译 | 第15-20页 |
3.1.1 直译 | 第15-18页 |
3.1.2 意译 | 第18-19页 |
3.1.3 音译 | 第19-20页 |
3.2 长句的翻译 | 第20-23页 |
3.2.1 增译 | 第20-21页 |
3.2.2 拆分 | 第21-22页 |
3.2.3 重组 | 第22-23页 |
3.3 文体风格的翻译 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译体会与心得 | 第25-26页 |
4.2 翻译实践的问题和不足 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 | 第28-77页 |
附录2 | 第77-123页 |