| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Background Information | 第7-8页 |
| 1.2 Theoretical Basis and Translation Techniques | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Objective of the Translation | 第10-11页 |
| 1.5 Organization of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ Translation Process | 第12-23页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-17页 |
| 2.1.1 Text Analysis | 第12-14页 |
| 2.1.2 Proper Nouns on Psychological Humanities | 第14-15页 |
| 2.1.3 The Collection and Expansion of the Psychological Term | 第15页 |
| 2.1.4 Main Translation Tools | 第15-17页 |
| 2.2 Key Points and Difficult Points | 第17-20页 |
| 2.2.1 The Analysis of the Key Points | 第17-18页 |
| 2.2.2 The Analysis of the Difficult Points | 第18-20页 |
| 2.3 Proof-reading | 第20-23页 |
| Chapter Ⅲ Translation Case Study | 第23-30页 |
| 3.1 Translation of Terms | 第23-24页 |
| 3.2 Translation of Static Language | 第24-26页 |
| 3.3 Impersonal VS Personal Subject | 第26-27页 |
| 3.4 Amplification and Omission | 第27-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendix A:The Original Text and The Translated Text | 第34-73页 |