首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公司合同汉译英实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 引言第6-9页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目意义第6-7页
    1.3 研究现状第7-8页
    1.4 报告结构第8-9页
第二章 校译准备第9-13页
    2.1 校译员的职责第9-10页
    2.2 源文文本分析第10-12页
        2.2.1 结构框架第10-11页
        2.2.2 用词特点第11-12页
        2.2.3 句法特征第12页
    2.3 初译文通读印象第12-13页
第三章 初译文本中情态动词使用不当第13-20页
    3.1“shall”的缺失第13-14页
    3.2“must”的误用第14-16页
    3.3“will”的滥用第16-20页
第四章 初译文本中法言法语意识不强第20-33页
    4.1 小标题翻译不准确第20-21页
    4.2 术语翻译不准确第21-23页
    4.3 措辞选择不贴切第23-26页
        4.3.1 同义词第23-24页
        4.3.2 古体词第24-25页
        4.3.3 词语搭配第25-26页
    4.4 介词搭配不灵活第26-28页
    4.5 程式化语言意识不强第28-30页
    4.6 误译漏译第30-33页
第五章 结语第33-35页
参考文献第35-36页
附录A第36-66页
附录B第66-71页
致谢第71-73页
附件第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于现场观测和数值模拟的淤泥质潮滩沉积动力过程研究
下一篇:鲶鱼鱼鳔的比较转录组研究及趋化因子的表达分析初探其耐低氧机制