公司合同汉译英实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-9页 |
1.1 项目背景 | 第6页 |
1.2 项目意义 | 第6-7页 |
1.3 研究现状 | 第7-8页 |
1.4 报告结构 | 第8-9页 |
第二章 校译准备 | 第9-13页 |
2.1 校译员的职责 | 第9-10页 |
2.2 源文文本分析 | 第10-12页 |
2.2.1 结构框架 | 第10-11页 |
2.2.2 用词特点 | 第11-12页 |
2.2.3 句法特征 | 第12页 |
2.3 初译文通读印象 | 第12-13页 |
第三章 初译文本中情态动词使用不当 | 第13-20页 |
3.1“shall”的缺失 | 第13-14页 |
3.2“must”的误用 | 第14-16页 |
3.3“will”的滥用 | 第16-20页 |
第四章 初译文本中法言法语意识不强 | 第20-33页 |
4.1 小标题翻译不准确 | 第20-21页 |
4.2 术语翻译不准确 | 第21-23页 |
4.3 措辞选择不贴切 | 第23-26页 |
4.3.1 同义词 | 第23-24页 |
4.3.2 古体词 | 第24-25页 |
4.3.3 词语搭配 | 第25-26页 |
4.4 介词搭配不灵活 | 第26-28页 |
4.5 程式化语言意识不强 | 第28-30页 |
4.6 误译漏译 | 第30-33页 |
第五章 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录A | 第36-66页 |
附录B | 第66-71页 |
致谢 | 第71-73页 |
附件 | 第73页 |