| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Task Description | 第9-10页 |
| 1.2 General Introduction to the Translation Process | 第10页 |
| 1.3 Structure of this Report | 第10-13页 |
| Chapter Two Preparations for the Project | 第13-17页 |
| 2.1 Content-related Preparations | 第13-14页 |
| 2.2 Assistant Tools | 第14-17页 |
| Chapter Three A Linguistic Analysis of the Source Texts | 第17-25页 |
| 3.1 Features of English for Science and Technology | 第17页 |
| 3.2 Features of Medical English | 第17-25页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第18-21页 |
| 3.2.1.1 Terms Named after Someone or Someplace | 第18-19页 |
| 3.2.1.2 Borrowed Words from General English | 第19-20页 |
| 3.2.1.3 Medical English Abbreviations | 第20-21页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第21-25页 |
| 3.2.2.1 Nominalization | 第21-22页 |
| 3.2.2.2 Passive Sentences | 第22-23页 |
| 3.2.2.3 Long Sentences | 第23-25页 |
| Chapter Four Translation Process | 第25-37页 |
| 4.1 Theory of Dynamic Equivalence | 第25-26页 |
| 4.2 Lexical Translation | 第26-31页 |
| 4.2.1 Translation of General Words | 第26-27页 |
| 4.2.2 Translation of Medical Terms | 第27-31页 |
| 4.2.2.1 Translation of Terms Named after Someone Or Someplace | 第27-28页 |
| 4.2.2.2 Translation of Borrowed Words from General English | 第28-30页 |
| 4.2.2.3 Translation of Medical English Abbreviations | 第30-31页 |
| 4.3 Sentence Translation | 第31-37页 |
| 4.3.1 Translation of Nominalized Sentences | 第32-33页 |
| 4.3.2 Translation of Passive Sentences | 第33-34页 |
| 4.3.3 Translation of Long Sentences | 第34-37页 |
| Chapter Five Feedback from the Client | 第37-39页 |
| Chapter Six Conclusion | 第39-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix | 第44-98页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第98页 |