摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background of the research | 第11-12页 |
1.2 Research Questions and Purposes of the Study | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-33页 |
2.1 Image-telling Chinese Cuisine Names | 第15-18页 |
2.2 Characteristics of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第18-20页 |
2.2.1 Linguistic Features | 第18-19页 |
2.2.2 Cultural Features | 第19-20页 |
2.3 Related Studies on the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第20-25页 |
2.4 The Application of Terminology Theory to the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第25-31页 |
2.4.1 The Studies on Terminology | 第25-27页 |
2.4.2 Translation of Terminology | 第27-28页 |
2.4.3 Denomination rules of Terminology | 第28-31页 |
2.5 The Significance of Terminizing the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第31-33页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第33-36页 |
3.1 Introduction of Methodology | 第33-34页 |
3.2 Data Collection | 第34-35页 |
3.3 Instruments | 第35-36页 |
Chapter 4 Results and Discussions | 第36-73页 |
4.1 The Classification of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第36-46页 |
4.1.1 Metaphorical Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第38-39页 |
4.1.2 Metonymy Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第39-40页 |
4.1.3 Symbolic Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第40-41页 |
4.1.4 Benedictory Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第41-43页 |
4.1.5 Hyperbolic Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第43页 |
4.1.6 Allusion-quoted Image-telling Chinese Cuisine Names | 第43-44页 |
4.1.7 Person/Place Type of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第44-45页 |
4.1.8 Seven Types of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第45-46页 |
4.2 Analysis of the Problems in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第46-51页 |
4.2.1 Non-uniformity in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第47-49页 |
4.2.2 Meaning Impairment in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第49-50页 |
4.2.3 Mistranslation in Image-telling Chinese Cuisine Names | 第50-51页 |
4.3 Translation Principles for the Image-telling Chinese Cuisine Names | 第51-60页 |
4.3.1 Principle of Monosemy | 第53-54页 |
4.3.2 Principle of Motivation | 第54-55页 |
4.3.3 Principle of Conciseness | 第55-56页 |
4.3.4 Principle of Following Accepted Translations | 第56-57页 |
4.3.5 Principle of Stability | 第57页 |
4.3.6 Principle of Systematicness | 第57-59页 |
4.3.7 Summary of the Six Translation Principles | 第59-60页 |
4.4 Translation Strategies for the Image-telling Chinese Cuisine Names | 第60-73页 |
4.4.1 Conversion for the Half-metaphorical Chinese Cuisine Names | 第60-62页 |
4.4.2 Literal Translation for the Full-metaphorical and Full-metonomy Image-telling Chinese Cuisine Names | 第62-63页 |
4.4.3 Compound Translation for the Half-metonomy Image-telling Chinese Cuisine Names | 第63-64页 |
4.4.4 Liberal Translation for the Symbolic and Benedictory Types of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第64-65页 |
4.4.5 Borrowing Translation for the Hyperbolic Image-telling Chinese Cuisine Names | 第65-66页 |
4.4.6 Naming After the Original Sounds for the Person/Place Image-telling Chinese Cuisine Names | 第66-67页 |
4.4.7 Translation Strategy for Allusion-quoted Image-telling Chinese Cuisine Names | 第67-69页 |
4.4.8 Translation Strategy of Converting Translation Perspective | 第69-70页 |
4.4.9 Translation Strategy of Avoiding Cultural Conflict | 第70-71页 |
4.4.10 Translation Strategy of Adding Picture Expression and Food Ingredients Description | 第71-73页 |
Chapter 5 Conclusion | 第73-76页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第73-74页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第74-76页 |
References | 第76-80页 |
Appendices | 第80-85页 |
Appendix Ⅰ Questionnaire about Translation of Chinese Cuisine Names | 第80-83页 |
Appendix Ⅱ Collection of Image-telling Chinese Cuisine Names | 第83-85页 |
Acknowledgements | 第85-86页 |
Resume | 第86页 |