首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

术语学视角下写意型菜名翻译研究

摘要第5-6页
abstract第6页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Background of the research第11-12页
    1.2 Research Questions and Purposes of the Study第12-13页
    1.3 Significance of the Study第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-33页
    2.1 Image-telling Chinese Cuisine Names第15-18页
    2.2 Characteristics of Image-telling Chinese Cuisine Names第18-20页
        2.2.1 Linguistic Features第18-19页
        2.2.2 Cultural Features第19-20页
    2.3 Related Studies on the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第20-25页
    2.4 The Application of Terminology Theory to the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第25-31页
        2.4.1 The Studies on Terminology第25-27页
        2.4.2 Translation of Terminology第27-28页
        2.4.3 Denomination rules of Terminology第28-31页
    2.5 The Significance of Terminizing the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第31-33页
Chapter 3 Research Methodology第33-36页
    3.1 Introduction of Methodology第33-34页
    3.2 Data Collection第34-35页
    3.3 Instruments第35-36页
Chapter 4 Results and Discussions第36-73页
    4.1 The Classification of Image-telling Chinese Cuisine Names第36-46页
        4.1.1 Metaphorical Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第38-39页
        4.1.2 Metonymy Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第39-40页
        4.1.3 Symbolic Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第40-41页
        4.1.4 Benedictory Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第41-43页
        4.1.5 Hyperbolic Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第43页
        4.1.6 Allusion-quoted Image-telling Chinese Cuisine Names第43-44页
        4.1.7 Person/Place Type of Image-telling Chinese Cuisine Names第44-45页
        4.1.8 Seven Types of Image-telling Chinese Cuisine Names第45-46页
    4.2 Analysis of the Problems in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第46-51页
        4.2.1 Non-uniformity in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第47-49页
        4.2.2 Meaning Impairment in the Translation of Image-telling Chinese Cuisine Names第49-50页
        4.2.3 Mistranslation in Image-telling Chinese Cuisine Names第50-51页
    4.3 Translation Principles for the Image-telling Chinese Cuisine Names第51-60页
        4.3.1 Principle of Monosemy第53-54页
        4.3.2 Principle of Motivation第54-55页
        4.3.3 Principle of Conciseness第55-56页
        4.3.4 Principle of Following Accepted Translations第56-57页
        4.3.5 Principle of Stability第57页
        4.3.6 Principle of Systematicness第57-59页
        4.3.7 Summary of the Six Translation Principles第59-60页
    4.4 Translation Strategies for the Image-telling Chinese Cuisine Names第60-73页
        4.4.1 Conversion for the Half-metaphorical Chinese Cuisine Names第60-62页
        4.4.2 Literal Translation for the Full-metaphorical and Full-metonomy Image-telling Chinese Cuisine Names第62-63页
        4.4.3 Compound Translation for the Half-metonomy Image-telling Chinese Cuisine Names第63-64页
        4.4.4 Liberal Translation for the Symbolic and Benedictory Types of Image-telling Chinese Cuisine Names第64-65页
        4.4.5 Borrowing Translation for the Hyperbolic Image-telling Chinese Cuisine Names第65-66页
        4.4.6 Naming After the Original Sounds for the Person/Place Image-telling Chinese Cuisine Names第66-67页
        4.4.7 Translation Strategy for Allusion-quoted Image-telling Chinese Cuisine Names第67-69页
        4.4.8 Translation Strategy of Converting Translation Perspective第69-70页
        4.4.9 Translation Strategy of Avoiding Cultural Conflict第70-71页
        4.4.10 Translation Strategy of Adding Picture Expression and Food Ingredients Description第71-73页
Chapter 5 Conclusion第73-76页
    5.1 Major Findings of the Study第73-74页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study第74-76页
References第76-80页
Appendices第80-85页
    Appendix Ⅰ Questionnaire about Translation of Chinese Cuisine Names第80-83页
    Appendix Ⅱ Collection of Image-telling Chinese Cuisine Names第83-85页
Acknowledgements第85-86页
Resume第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《美国脸谱网公司2014年年终财务报告》中术语的英译汉实践报告
下一篇:对《群山回唱》的创伤主题研究