首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的汉译小说显化现象研究--以《名利场》三个中译本为例

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
   ·General Description and Research Background第13-14页
   ·Aim of the Research第14-15页
   ·Significance of the Study第15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REWIEW第17-27页
   ·General Study on Translation Explicitation第17-24页
     ·The Study on Explicitation from Different Perspectives第17-21页
     ·Explicitation Hypothesis第21-22页
     ·The Classification of Explicitation第22-24页
   ·Corpus-based Translation Studies第24-27页
     ·Corpus and Corpus Linguistics第24页
     ·Study on the Corpus-based Translation Studies (CTS)第24-25页
     ·The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC)第25-27页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第27-31页
   ·Research Questions第27页
   ·Data Collection第27-29页
     ·Selection of the Translated Versions第27-28页
     ·Selection of LCMC第28页
     ·Processing of the Texts第28-29页
   ·Research Tools第29-31页
CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION第31-85页
   ·Explicitation of Stylistic Features第31-35页
     ·Standard Type/ Token Ratio第31-33页
     ·High-Frequency Words第33-35页
   ·Types of Explicitation in Translated Versions of Vanity Fair第35-78页
     ·Explicitation for Clarifying Meaning in Context第35-62页
     ·Explicitation for Expressing Logical Relationship in Text第62-76页
     ·Summary第76-78页
   ·Causes for Explicitation第78-85页
     ·Causes Inherent to Translation Process第79页
     ·Causes of Linguistic and Cultural Differences第79-85页
CHAPTER FIVE CONCLUSION AND SUGGESTION第85-87页
   ·Main Findings第85-86页
   ·Limitation and Further Suggestion第86-87页
REFERENCES第87-91页
中文参考文献第91-93页
APPENDIX第93-101页
ACKNOWLEDGEMENTS第101-103页
作者简历第103-107页
学位论文数据集第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:中国生态文明建设的路径选择
下一篇:认知转喻视角下《红楼梦》生态文化负载词英译研究