首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红高粱家族》英译本研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-13页
   ·研究背景与研究意义第9页
   ·研究现状第9-12页
   ·创新点第12页
   ·篇章结构第12-13页
第2章 《红高粱家族》的文学价值及其英译本的产生第13-19页
   ·莫言《红高粱家族》的文学价值第13-16页
     ·写作风格第13-14页
     ·语言特色第14-15页
     ·人物塑造第15-16页
   ·葛浩文译介《红高粱家族》的原因第16-19页
     ·葛浩文的翻译观第16-17页
     ·葛浩文选择译介《红高粱家族》的原因第17-19页
第3章 《红高粱家族》葛浩文英译本在语言和文化层面的忠实与创作第19-36页
   ·《红高粱家族》英译本在语言层面的忠实与创作第19-31页
     ·谚语第19-20页
     ·粗俗语第20-22页
     ·超常规搭配词语第22-25页
     ·节奏第25-26页
     ·人物名字第26-27页
     ·音、形描写第27-30页
     ·特有的语言现象第30-31页
   ·《红高粱家族》英译本在文化层面的忠实与创作第31-36页
     ·古典文化第31-32页
     ·党派斗争信息描写第32-34页
     ·中国特有文化词第34-36页
第4章 葛浩文对《红高粱家族》进行诸多创作的原因及译本的缺憾第36-41页
   ·葛浩文对《红高粱家族》进行诸多创作的原因第36-38页
     ·适应目标读者的接受性第36-37页
     ·适应语言环境第37-38页
   ·葛浩文《红高粱家族》英译本的缺憾第38-41页
     ·动物描写省略过多第38页
     ·误译第38-39页
     ·中国特有文化因素无注解第39-41页
第5章 葛浩文《红高粱家族》英译本成功的原因及思考第41-45页
     ·《红高粱家族》英译本成功的原因第41-43页
     ·文本选择恰当第41页
     ·葛浩文中英双语语言、文化及文学功底第41-42页
     ·葛浩文的翻译态度第42-43页
   ·葛浩文英译《红高粱家族》看当代中国文学输出模式第43-45页
     ·选择有价值的文本第43页
     ·构建有效的译者模式第43-44页
     ·推动和资助文学翻译第44-45页
结论第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:石墨烯材料的制备及其在药物分析样品前处理中的应用
下一篇:滕固艺术教育思想研究