摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
·研究背景与研究意义 | 第9页 |
·研究现状 | 第9-12页 |
·创新点 | 第12页 |
·篇章结构 | 第12-13页 |
第2章 《红高粱家族》的文学价值及其英译本的产生 | 第13-19页 |
·莫言《红高粱家族》的文学价值 | 第13-16页 |
·写作风格 | 第13-14页 |
·语言特色 | 第14-15页 |
·人物塑造 | 第15-16页 |
·葛浩文译介《红高粱家族》的原因 | 第16-19页 |
·葛浩文的翻译观 | 第16-17页 |
·葛浩文选择译介《红高粱家族》的原因 | 第17-19页 |
第3章 《红高粱家族》葛浩文英译本在语言和文化层面的忠实与创作 | 第19-36页 |
·《红高粱家族》英译本在语言层面的忠实与创作 | 第19-31页 |
·谚语 | 第19-20页 |
·粗俗语 | 第20-22页 |
·超常规搭配词语 | 第22-25页 |
·节奏 | 第25-26页 |
·人物名字 | 第26-27页 |
·音、形描写 | 第27-30页 |
·特有的语言现象 | 第30-31页 |
·《红高粱家族》英译本在文化层面的忠实与创作 | 第31-36页 |
·古典文化 | 第31-32页 |
·党派斗争信息描写 | 第32-34页 |
·中国特有文化词 | 第34-36页 |
第4章 葛浩文对《红高粱家族》进行诸多创作的原因及译本的缺憾 | 第36-41页 |
·葛浩文对《红高粱家族》进行诸多创作的原因 | 第36-38页 |
·适应目标读者的接受性 | 第36-37页 |
·适应语言环境 | 第37-38页 |
·葛浩文《红高粱家族》英译本的缺憾 | 第38-41页 |
·动物描写省略过多 | 第38页 |
·误译 | 第38-39页 |
·中国特有文化因素无注解 | 第39-41页 |
第5章 葛浩文《红高粱家族》英译本成功的原因及思考 | 第41-45页 |
·《红高粱家族》英译本成功的原因 | 第41-43页 |
·文本选择恰当 | 第41页 |
·葛浩文中英双语语言、文化及文学功底 | 第41-42页 |
·葛浩文的翻译态度 | 第42-43页 |
·葛浩文英译《红高粱家族》看当代中国文学输出模式 | 第43-45页 |
·选择有价值的文本 | 第43页 |
·构建有效的译者模式 | 第43-44页 |
·推动和资助文学翻译 | 第44-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
致谢 | 第48页 |