Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-12页 |
·Research background | 第8-9页 |
·The Significance and Objectives of Research | 第9-10页 |
·Methodology | 第10-11页 |
·Research question | 第10页 |
·Data Collection | 第10页 |
·Research Method | 第10-11页 |
·Structure of this thesis | 第11-12页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-34页 |
·Film Dialogue Translation | 第12-29页 |
·Language Characteristics of English Movie | 第12-23页 |
·Subtypes of Film Dialogue Translation | 第23-25页 |
·Characteristics of Film Dialogue Translation | 第25-26页 |
·Constraints in Film Dialogue Translation | 第26-28页 |
·A Comparison of Dubbing and Subtitling | 第28-29页 |
·Previous Studies in Film Dialogue Translation | 第29-34页 |
·Studies Abroad | 第29-32页 |
·Studies at Home | 第32-34页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Functional Equivalence Theory | 第34-43页 |
·The Concept of Functional Equivalence | 第35-38页 |
·Overview of Functional Equivalence Theories | 第38-40页 |
·Nida's Concept of Equivalence on Varying Degrees | 第39页 |
·Principles and Classifications of Functional Equivalence | 第39-40页 |
·The Necessity of Application of Functional Equivallence | 第40-43页 |
Chapter IV Case Study | 第43-74页 |
·Introduction to Mulan | 第43-45页 |
·Background of Mulan | 第43页 |
·Plot of Mulan | 第43-45页 |
·Application of Functional Equivalence Theory in Mulan | 第45-74页 |
·Translation at Synchronization Level | 第45-50页 |
·Translation at Linguistic Level | 第50-66页 |
·Translation at Cultural Level | 第66-74页 |
Chapter V Conclusion | 第74-77页 |
·Major Findings of the Study | 第74-76页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第76-77页 |
References | 第77-80页 |
Acknowledgement | 第80-81页 |