| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| CONTENTS | 第6-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-12页 |
| ·Research background | 第8-9页 |
| ·The Significance and Objectives of Research | 第9-10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Research question | 第10页 |
| ·Data Collection | 第10页 |
| ·Research Method | 第10-11页 |
| ·Structure of this thesis | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-34页 |
| ·Film Dialogue Translation | 第12-29页 |
| ·Language Characteristics of English Movie | 第12-23页 |
| ·Subtypes of Film Dialogue Translation | 第23-25页 |
| ·Characteristics of Film Dialogue Translation | 第25-26页 |
| ·Constraints in Film Dialogue Translation | 第26-28页 |
| ·A Comparison of Dubbing and Subtitling | 第28-29页 |
| ·Previous Studies in Film Dialogue Translation | 第29-34页 |
| ·Studies Abroad | 第29-32页 |
| ·Studies at Home | 第32-34页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework:Functional Equivalence Theory | 第34-43页 |
| ·The Concept of Functional Equivalence | 第35-38页 |
| ·Overview of Functional Equivalence Theories | 第38-40页 |
| ·Nida's Concept of Equivalence on Varying Degrees | 第39页 |
| ·Principles and Classifications of Functional Equivalence | 第39-40页 |
| ·The Necessity of Application of Functional Equivallence | 第40-43页 |
| Chapter IV Case Study | 第43-74页 |
| ·Introduction to Mulan | 第43-45页 |
| ·Background of Mulan | 第43页 |
| ·Plot of Mulan | 第43-45页 |
| ·Application of Functional Equivalence Theory in Mulan | 第45-74页 |
| ·Translation at Synchronization Level | 第45-50页 |
| ·Translation at Linguistic Level | 第50-66页 |
| ·Translation at Cultural Level | 第66-74页 |
| Chapter V Conclusion | 第74-77页 |
| ·Major Findings of the Study | 第74-76页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第76-77页 |
| References | 第77-80页 |
| Acknowledgement | 第80-81页 |