叙事学视域下的外宣翻译研究
| 致谢 | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Abstract | 第12-16页 |
| 目录 | 第16-19页 |
| 第一章 :绪论 | 第19-28页 |
| ·研究背景 | 第19-21页 |
| ·理论框架 | 第21-23页 |
| ·研究问题 | 第23页 |
| ·研究意义 | 第23-25页 |
| ·研究方法 | 第25页 |
| ·论文结构 | 第25-28页 |
| 第二章 :基本概念阐述 | 第28-39页 |
| ·宣传 | 第28-31页 |
| ·对外宣传 | 第31-34页 |
| ·外宣翻译 | 第34-35页 |
| ·外宣翻译的英译 | 第35-38页 |
| ·本章小结 | 第38-39页 |
| 第三章 :外宣翻译研究现状 | 第39-56页 |
| ·国内研究现状 | 第39-48页 |
| ·国外研究现状 | 第48-53页 |
| ·现有研究不足 | 第53-55页 |
| ·研究可能进路 | 第55-56页 |
| 第四章 :叙事学与外宣翻译的关联 | 第56-73页 |
| ·叙事学的演进路径 | 第56-64页 |
| ·叙事 | 第56-57页 |
| ·叙事学 | 第57-64页 |
| ·经典叙事学 | 第58-61页 |
| ·后经典叙事学 | 第61-64页 |
| ·经典与后经典叙事学的关系 | 第64页 |
| ·叙事学与翻译 | 第64-70页 |
| ·经典叙事学与翻译 | 第65-66页 |
| ·后经典叙事学与翻译 | 第66-70页 |
| ·叙事学与外宣翻译 | 第70-73页 |
| 第五章 :外宣翻译的叙事选材 | 第73-83页 |
| ·叙事框架 | 第74-76页 |
| ·叙事赞助人 | 第76-79页 |
| ·叙事接受者 | 第79-81页 |
| ·对外传播规律 | 第81-82页 |
| ·本章小结 | 第82-83页 |
| 第六章 :外宣翻译的叙事建构 | 第83-148页 |
| ·再叙事涵义 | 第83-84页 |
| ·微观的文本层面:叙事交流 | 第84-118页 |
| ·叙事时间的拨动 | 第84-95页 |
| ·叙事视角的融合 | 第95-110页 |
| ·叙事结构的对接 | 第110-117页 |
| ·小结 | 第117-118页 |
| ·宏观的意识形态:叙事竞争 | 第118-147页 |
| ·时空建构 | 第119-124页 |
| ·文本素材的选择性采用 | 第124-130页 |
| ·标示式建构 | 第130-139页 |
| ·对参与者的重新定位 | 第139-146页 |
| ·小结 | 第146-147页 |
| ·本章小结 | 第147-148页 |
| 第七章 :外宣翻译叙事接受 | 第148-161页 |
| ·采用“二元共存”的翻译策略 | 第148-153页 |
| ·采用编译的翻译方法 | 第153-160页 |
| ·删减 | 第154-155页 |
| ·增添 | 第155-158页 |
| ·重构 | 第158-160页 |
| ·本章小结 | 第160-161页 |
| 第八章 :结语 | 第161-165页 |
| ·内容总结 | 第161-162页 |
| ·局限与不足 | 第162-163页 |
| ·前景与展望 | 第163-165页 |
| 参考文献 | 第165-182页 |