首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视域下的外宣翻译研究

致谢第1-9页
摘要第9-12页
Abstract第12-16页
目录第16-19页
第一章 :绪论第19-28页
   ·研究背景第19-21页
   ·理论框架第21-23页
   ·研究问题第23页
   ·研究意义第23-25页
   ·研究方法第25页
   ·论文结构第25-28页
第二章 :基本概念阐述第28-39页
   ·宣传第28-31页
   ·对外宣传第31-34页
   ·外宣翻译第34-35页
   ·外宣翻译的英译第35-38页
   ·本章小结第38-39页
第三章 :外宣翻译研究现状第39-56页
   ·国内研究现状第39-48页
   ·国外研究现状第48-53页
   ·现有研究不足第53-55页
   ·研究可能进路第55-56页
第四章 :叙事学与外宣翻译的关联第56-73页
   ·叙事学的演进路径第56-64页
     ·叙事第56-57页
     ·叙事学第57-64页
       ·经典叙事学第58-61页
       ·后经典叙事学第61-64页
       ·经典与后经典叙事学的关系第64页
   ·叙事学与翻译第64-70页
     ·经典叙事学与翻译第65-66页
     ·后经典叙事学与翻译第66-70页
   ·叙事学与外宣翻译第70-73页
第五章 :外宣翻译的叙事选材第73-83页
   ·叙事框架第74-76页
   ·叙事赞助人第76-79页
   ·叙事接受者第79-81页
   ·对外传播规律第81-82页
   ·本章小结第82-83页
第六章 :外宣翻译的叙事建构第83-148页
   ·再叙事涵义第83-84页
   ·微观的文本层面:叙事交流第84-118页
     ·叙事时间的拨动第84-95页
     ·叙事视角的融合第95-110页
     ·叙事结构的对接第110-117页
     ·小结第117-118页
   ·宏观的意识形态:叙事竞争第118-147页
     ·时空建构第119-124页
     ·文本素材的选择性采用第124-130页
     ·标示式建构第130-139页
     ·对参与者的重新定位第139-146页
     ·小结第146-147页
   ·本章小结第147-148页
第七章 :外宣翻译叙事接受第148-161页
   ·采用“二元共存”的翻译策略第148-153页
   ·采用编译的翻译方法第153-160页
     ·删减第154-155页
     ·增添第155-158页
     ·重构第158-160页
   ·本章小结第160-161页
第八章 :结语第161-165页
   ·内容总结第161-162页
   ·局限与不足第162-163页
   ·前景与展望第163-165页
参考文献第165-182页

论文共182页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合--以《参考消息》为案例研究对象
下一篇:传统阿拉伯语语法学派研究