叙事学视域下的外宣翻译研究
致谢 | 第1-9页 |
摘要 | 第9-12页 |
Abstract | 第12-16页 |
目录 | 第16-19页 |
第一章 :绪论 | 第19-28页 |
·研究背景 | 第19-21页 |
·理论框架 | 第21-23页 |
·研究问题 | 第23页 |
·研究意义 | 第23-25页 |
·研究方法 | 第25页 |
·论文结构 | 第25-28页 |
第二章 :基本概念阐述 | 第28-39页 |
·宣传 | 第28-31页 |
·对外宣传 | 第31-34页 |
·外宣翻译 | 第34-35页 |
·外宣翻译的英译 | 第35-38页 |
·本章小结 | 第38-39页 |
第三章 :外宣翻译研究现状 | 第39-56页 |
·国内研究现状 | 第39-48页 |
·国外研究现状 | 第48-53页 |
·现有研究不足 | 第53-55页 |
·研究可能进路 | 第55-56页 |
第四章 :叙事学与外宣翻译的关联 | 第56-73页 |
·叙事学的演进路径 | 第56-64页 |
·叙事 | 第56-57页 |
·叙事学 | 第57-64页 |
·经典叙事学 | 第58-61页 |
·后经典叙事学 | 第61-64页 |
·经典与后经典叙事学的关系 | 第64页 |
·叙事学与翻译 | 第64-70页 |
·经典叙事学与翻译 | 第65-66页 |
·后经典叙事学与翻译 | 第66-70页 |
·叙事学与外宣翻译 | 第70-73页 |
第五章 :外宣翻译的叙事选材 | 第73-83页 |
·叙事框架 | 第74-76页 |
·叙事赞助人 | 第76-79页 |
·叙事接受者 | 第79-81页 |
·对外传播规律 | 第81-82页 |
·本章小结 | 第82-83页 |
第六章 :外宣翻译的叙事建构 | 第83-148页 |
·再叙事涵义 | 第83-84页 |
·微观的文本层面:叙事交流 | 第84-118页 |
·叙事时间的拨动 | 第84-95页 |
·叙事视角的融合 | 第95-110页 |
·叙事结构的对接 | 第110-117页 |
·小结 | 第117-118页 |
·宏观的意识形态:叙事竞争 | 第118-147页 |
·时空建构 | 第119-124页 |
·文本素材的选择性采用 | 第124-130页 |
·标示式建构 | 第130-139页 |
·对参与者的重新定位 | 第139-146页 |
·小结 | 第146-147页 |
·本章小结 | 第147-148页 |
第七章 :外宣翻译叙事接受 | 第148-161页 |
·采用“二元共存”的翻译策略 | 第148-153页 |
·采用编译的翻译方法 | 第153-160页 |
·删减 | 第154-155页 |
·增添 | 第155-158页 |
·重构 | 第158-160页 |
·本章小结 | 第160-161页 |
第八章 :结语 | 第161-165页 |
·内容总结 | 第161-162页 |
·局限与不足 | 第162-163页 |
·前景与展望 | 第163-165页 |
参考文献 | 第165-182页 |