首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合--以《参考消息》为案例研究对象

致谢第1-7页
摘要第7-10页
Abstract第10-15页
1.绪论第15-23页
   ·引言第16-17页
   ·研究背景第17-18页
   ·目的、意义第18-19页
   ·方法、范畴第19-20页
   ·论文结构第20-23页
2.文献综述第23-29页
   ·相关研究综述第23-25页
   ·国内已有的相关研究第25-27页
   ·存在问题与不足之处第27-29页
3. 接受美学理论与财经报道翻译第29-54页
   ·接受美学理论第29-37页
     ·接受美学理论的产生与发展第29-31页
     ·接受美学理论对翻译研究的意义和启示第31-34页
     ·接受美学理论对新闻翻译的意义与启示第34-37页
   ·接受美学视角下的财经报道翻译第37-44页
     ·财经报道的定义第37-39页
     ·财经报道翻译的定义第39-41页
     ·财经报道的受众需求第41-43页
     ·接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示第43-44页
   ·接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合第44-52页
     ·财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性第45-48页
     ·接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合第48-51页
     ·新闻味与汉语化融合之重要性第51-52页
   ·本章小结第52-54页
4. 财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例研究对象第54-88页
   ·《参考消息》简介第54-55页
   ·《参考消息》中财经报道 2012 年样本分析第55-58页
   ·《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点第58-85页
     ·财经报道译文的标题特征及翻译要点第59-67页
     ·财经报道译文的结构特征及翻译要点第67-75页
     ·财经报道译文的词汇特征及翻译要点第75-82页
     ·财经报道译文的修辞特征及翻译要点第82-85页
   ·本章小结第85-88页
5. 财经报道翻译中的新闻味与汉语化第88-125页
   ·新闻味第88-108页
     ·新闻味与受众需求第89-91页
     ·财经报道的新闻味第91-97页
     ·财经报道翻译的新闻味第97-108页
   ·汉语化第108-123页
     ·汉语化与审美期待第108-110页
     ·语句差异的处置第110-113页
     ·文化差异的处理第113-117页
     ·辞格的巧妙运用第117-122页
     ·汉译中的趣味性第122-123页
   ·本章小结第123-125页
6.财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合第125-149页
   ·意义第125-127页
   ·方法第127-141页
     ·原文的准确翻译第127-130页
     ·归化异化之并存第130-133页
     ·直译意译相结合第133-136页
     ·中国特色的融入第136-141页
   ·问题与展望第141-147页
   ·本章小结第147-149页
7. 结语第149-156页
   ·研究意义第149-152页
   ·本研究的局限性第152-153页
   ·对译者的启迪第153-156页
参考文献第156-161页
附录第161-176页
 附录文 4-1第161-162页
 附录文 4-2第162-163页
 附录文 4-3第163-165页
 附录文 5-1第165-166页
 附录文 5-2第166-167页
 附录文 5-3第167-168页
 附录文 5-4第168-169页
 附录表 6-1第169-173页
 附录文 6-1第173-174页
 附录文 6-2第174-176页

论文共176页,点击 下载论文
上一篇:句法与信息结构界面的优选分析
下一篇:叙事学视域下的外宣翻译研究