致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-15页 |
1.绪论 | 第15-23页 |
·引言 | 第16-17页 |
·研究背景 | 第17-18页 |
·目的、意义 | 第18-19页 |
·方法、范畴 | 第19-20页 |
·论文结构 | 第20-23页 |
2.文献综述 | 第23-29页 |
·相关研究综述 | 第23-25页 |
·国内已有的相关研究 | 第25-27页 |
·存在问题与不足之处 | 第27-29页 |
3. 接受美学理论与财经报道翻译 | 第29-54页 |
·接受美学理论 | 第29-37页 |
·接受美学理论的产生与发展 | 第29-31页 |
·接受美学理论对翻译研究的意义和启示 | 第31-34页 |
·接受美学理论对新闻翻译的意义与启示 | 第34-37页 |
·接受美学视角下的财经报道翻译 | 第37-44页 |
·财经报道的定义 | 第37-39页 |
·财经报道翻译的定义 | 第39-41页 |
·财经报道的受众需求 | 第41-43页 |
·接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示 | 第43-44页 |
·接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 | 第44-52页 |
·财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性 | 第45-48页 |
·接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合 | 第48-51页 |
·新闻味与汉语化融合之重要性 | 第51-52页 |
·本章小结 | 第52-54页 |
4. 财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例研究对象 | 第54-88页 |
·《参考消息》简介 | 第54-55页 |
·《参考消息》中财经报道 2012 年样本分析 | 第55-58页 |
·《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点 | 第58-85页 |
·财经报道译文的标题特征及翻译要点 | 第59-67页 |
·财经报道译文的结构特征及翻译要点 | 第67-75页 |
·财经报道译文的词汇特征及翻译要点 | 第75-82页 |
·财经报道译文的修辞特征及翻译要点 | 第82-85页 |
·本章小结 | 第85-88页 |
5. 财经报道翻译中的新闻味与汉语化 | 第88-125页 |
·新闻味 | 第88-108页 |
·新闻味与受众需求 | 第89-91页 |
·财经报道的新闻味 | 第91-97页 |
·财经报道翻译的新闻味 | 第97-108页 |
·汉语化 | 第108-123页 |
·汉语化与审美期待 | 第108-110页 |
·语句差异的处置 | 第110-113页 |
·文化差异的处理 | 第113-117页 |
·辞格的巧妙运用 | 第117-122页 |
·汉译中的趣味性 | 第122-123页 |
·本章小结 | 第123-125页 |
6.财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 | 第125-149页 |
·意义 | 第125-127页 |
·方法 | 第127-141页 |
·原文的准确翻译 | 第127-130页 |
·归化异化之并存 | 第130-133页 |
·直译意译相结合 | 第133-136页 |
·中国特色的融入 | 第136-141页 |
·问题与展望 | 第141-147页 |
·本章小结 | 第147-149页 |
7. 结语 | 第149-156页 |
·研究意义 | 第149-152页 |
·本研究的局限性 | 第152-153页 |
·对译者的启迪 | 第153-156页 |
参考文献 | 第156-161页 |
附录 | 第161-176页 |
附录文 4-1 | 第161-162页 |
附录文 4-2 | 第162-163页 |
附录文 4-3 | 第163-165页 |
附录文 5-1 | 第165-166页 |
附录文 5-2 | 第166-167页 |
附录文 5-3 | 第167-168页 |
附录文 5-4 | 第168-169页 |
附录表 6-1 | 第169-173页 |
附录文 6-1 | 第173-174页 |
附录文 6-2 | 第174-176页 |