| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·The objectives and significance of current study | 第12-13页 |
| ·Data collection and research questions | 第13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-19页 |
| ·Overview of The Deer and the Cauldron and its English version | 第15-16页 |
| ·Introduction to the basic information and the status of The Deer and the Cauldron | 第15-16页 |
| ·Introduction to the English version and its influence | 第16页 |
| ·Researches on the English version of The Deer and the Cauldron | 第16-19页 |
| ·Previous studies of the English version of The Deer and the Cauldron | 第16-18页 |
| ·Deficiencies of previous studies | 第18-19页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-25页 |
| ·Overview of Intercultural Communication | 第19-20页 |
| ·Relevant terminologies | 第20-25页 |
| ·Dialect | 第20-21页 |
| ·Cross‐cultural Misinterpretation | 第21-22页 |
| ·Etic and Emic Approaches | 第22页 |
| ·Ethnocentrism and Ethnorelativism | 第22-25页 |
| Chapter Four TRANSLATABILITY OF LANGUAGE AND LANGUAGE INTERCULTURAL COMMUNICATION | 第25-38页 |
| ·Features of the language in The Deer and the Cauldron | 第26-27页 |
| ·Translatability of language and language intercultural communication | 第27-38页 |
| ·Translatability of special kinds of language | 第28-35页 |
| ·Translatability of dialect | 第29-32页 |
| ·Translatability and misused words | 第32-35页 |
| ·Translatability and rhetorical devices | 第35-38页 |
| ·Translatability and rhyme | 第36页 |
| ·Translatability and pun | 第36-38页 |
| Chapter Five ACCESSIBILITY AND ACCEPTABILITY OF CULTURE ANDCULTURE INTERCULTURE COMMMUNICATION | 第38-51页 |
| ·Accessibility and Cross‐cultural Misinterpretation | 第38-45页 |
| ·Accessibility of the cultural images | 第40-43页 |
| ·Accessibility of the cultural phenomena | 第43-45页 |
| ·Acceptability of culture | 第45-49页 |
| ·Acceptability and Etic and Emic Approaches | 第45-47页 |
| ·Acceptability and Ethnorelativism | 第47-49页 |
| ·The proper attitudes the translators and target readers should hold | 第49-51页 |
| ·The proper attitudes the translators should hold | 第49页 |
| ·The proper attitudes the translators should hold | 第49-51页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第51-55页 |
| ·Findings of the research | 第51-53页 |
| ·Limitations of this study | 第53页 |
| ·Expectation of future study | 第53-55页 |
| Works Cited | 第55-58页 |