| Acknowledgments | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英文原文 | 第9-45页 |
| 汉语译文 | 第45-67页 |
| 1 翻译任务介绍 | 第67-68页 |
| ·翻译项目简介 | 第67页 |
| ·作者介绍 | 第67页 |
| ·作品介绍 | 第67-68页 |
| 2 翻译活动过程描述 | 第68-70页 |
| ·译前准备 | 第68-69页 |
| ·原文文本阅读与特点分析 | 第68页 |
| ·翻译标准:目的论及翻译公司的翻译要求 | 第68-69页 |
| ·辅助翻译工具的选用 | 第69页 |
| ·初稿翻译与重难点 | 第69-70页 |
| ·初稿修改与定稿 | 第70页 |
| 3 翻译难点 | 第70-74页 |
| ·被动结构转换 | 第70-71页 |
| ·时间状语从句转换 | 第71页 |
| ·派生词和缩略词的翻译 | 第71-73页 |
| ·派生词的翻译 | 第71-72页 |
| ·缩略词的翻译 | 第72-73页 |
| ·复杂句式的翻译 | 第73-74页 |
| ·顺译 | 第73页 |
| ·逆译 | 第73-74页 |
| ·句式重组 | 第74页 |
| 4 翻译感想 | 第74-77页 |
| ·译者的态度 | 第74-75页 |
| ·译者的职业素养 | 第75页 |
| ·理论与实践相结合 | 第75-77页 |
| 参考文献 | 第77-78页 |