首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《从知性到灵性》传记体翻译实践报告--第二十节至第三十节节译

内容摘要第1-5页
外文摘要第5-8页
引言第8页
第一章 选题介绍第8-11页
 第一节 选题的背景和意义第8-9页
 第二节 选题特点第9-10页
  一 选题原文的语言特点第9页
  二 选题原文的行文特点第9-10页
  三 选题原文的思想意义第10页
 第三节 国内外研究现状第10-11页
  一 国内外对该选题的评论第10-11页
  二 对选题体裁的研究现状第11页
第二章 选题进行过程第11-16页
 第一节 译前准备第12-14页
  一 背景知识第12-13页
  二 翻译工具书的准备第13页
  三 翻译理论的学习第13-14页
  四 保证翻译质量的方法第14页
 第二节 翻译工作进程第14-15页
 第三节 研究思路与研究方法第15-16页
第三章 重点案例分析第16-30页
 第一节 从语法单位分类第16-23页
  一 词语翻译分析第16-21页
  二 句子翻译分析第21-23页
 第二节 从文学形式分类第23-28页
  一 宗教相关翻译分析第23-25页
   (一)宗教方面的专业术语第24页
   (二)圣经内容第24-25页
  二 诗歌翻译分析第25-28页
 第三节 翻译感悟第28-30页
  一 对项目原文的感悟第28页
  二 对宗教认识的感悟第28-29页
  三 对项目翻译的感悟第29-30页
第四章 翻译实践总结第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-33页
论文发表情况第33-34页
 国家级期刊发表文章 2 篇第33页
 省级出版社正式出版韩国语翻译译著 3 册第33-34页
附录 1: 原文第34-81页
附录 2: 译文第81-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:韩译汉翻译过程中的拟声拟态词考察--以韩国短篇小说《摇篮期》《橡胶鞋》为中心
下一篇:茅盾和李无影农村小说比较研究