《从知性到灵性》传记体翻译实践报告--第二十节至第三十节节译
| 内容摘要 | 第1-5页 |
| 外文摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8页 |
| 第一章 选题介绍 | 第8-11页 |
| 第一节 选题的背景和意义 | 第8-9页 |
| 第二节 选题特点 | 第9-10页 |
| 一 选题原文的语言特点 | 第9页 |
| 二 选题原文的行文特点 | 第9-10页 |
| 三 选题原文的思想意义 | 第10页 |
| 第三节 国内外研究现状 | 第10-11页 |
| 一 国内外对该选题的评论 | 第10-11页 |
| 二 对选题体裁的研究现状 | 第11页 |
| 第二章 选题进行过程 | 第11-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第12-14页 |
| 一 背景知识 | 第12-13页 |
| 二 翻译工具书的准备 | 第13页 |
| 三 翻译理论的学习 | 第13-14页 |
| 四 保证翻译质量的方法 | 第14页 |
| 第二节 翻译工作进程 | 第14-15页 |
| 第三节 研究思路与研究方法 | 第15-16页 |
| 第三章 重点案例分析 | 第16-30页 |
| 第一节 从语法单位分类 | 第16-23页 |
| 一 词语翻译分析 | 第16-21页 |
| 二 句子翻译分析 | 第21-23页 |
| 第二节 从文学形式分类 | 第23-28页 |
| 一 宗教相关翻译分析 | 第23-25页 |
| (一)宗教方面的专业术语 | 第24页 |
| (二)圣经内容 | 第24-25页 |
| 二 诗歌翻译分析 | 第25-28页 |
| 第三节 翻译感悟 | 第28-30页 |
| 一 对项目原文的感悟 | 第28页 |
| 二 对宗教认识的感悟 | 第28-29页 |
| 三 对项目翻译的感悟 | 第29-30页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 论文发表情况 | 第33-34页 |
| 国家级期刊发表文章 2 篇 | 第33页 |
| 省级出版社正式出版韩国语翻译译著 3 册 | 第33-34页 |
| 附录 1: 原文 | 第34-81页 |
| 附录 2: 译文 | 第81-117页 |