摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 《油漆未干的门》翻译任务描述 | 第8-10页 |
·翻译文本的来源 | 第8页 |
·文本作者及文本介绍 | 第8-9页 |
·翻译本文本的意义 | 第9-10页 |
第二章 文学翻译的“信、达、雅" | 第10-13页 |
·严复“信,达,雅”翻译标准的阐释 | 第10页 |
·“信,达,雅”指导下《油漆未干的门》的翻译技巧 | 第10-13页 |
·四字词组与叠词在翻译中的运用 | 第11页 |
·描写性句子的翻译 | 第11页 |
·文本风格的再现 | 第11-13页 |
第三章 “信,达,雅”标准下两个译本的对比研究 | 第13-16页 |
·聂森所译《油漆未干的门》的特点 | 第13-14页 |
·笔者译本的得与失 | 第14-16页 |
第四章 翻译实践心得 | 第16-17页 |
·对复译的认识 | 第16页 |
·获得的启示 | 第16-17页 |
参考文献 | 第17-18页 |
附录1 原文 | 第18-38页 |
附录2 原译文 | 第38-56页 |
附录3 笔者译文 | 第56-73页 |
致谢 | 第73页 |