首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《油漆未干的门》翻译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
第一章 《油漆未干的门》翻译任务描述第8-10页
   ·翻译文本的来源第8页
   ·文本作者及文本介绍第8-9页
   ·翻译本文本的意义第9-10页
第二章 文学翻译的“信、达、雅"第10-13页
   ·严复“信,达,雅”翻译标准的阐释第10页
   ·“信,达,雅”指导下《油漆未干的门》的翻译技巧第10-13页
     ·四字词组与叠词在翻译中的运用第11页
     ·描写性句子的翻译第11页
     ·文本风格的再现第11-13页
第三章 “信,达,雅”标准下两个译本的对比研究第13-16页
   ·聂森所译《油漆未干的门》的特点第13-14页
   ·笔者译本的得与失第14-16页
第四章 翻译实践心得第16-17页
   ·对复译的认识第16页
   ·获得的启示第16-17页
参考文献第17-18页
附录1 原文第18-38页
附录2 原译文第38-56页
附录3 笔者译文第56-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:PTEN基因在胃癌组织中的表达及临床意义
下一篇:《黑夜之马》翻译实践报告