首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉语文化负载词英译研究--以《黑氏》英译为个案

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·The Significance of the Study第8-9页
   ·The Research Methodology第9-10页
   ·Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
   ·Related Studies on the Translation of Culturally-loaded Words第11页
   ·Related Studies on the Application of Relevance Theory in Translation第11-15页
     ·Related Studies in the West第11-12页
     ·Related Studies in China第12-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-21页
   ·Relevance Theory第15-18页
     ·Definition of Relevance第15-16页
     ·Ostensive-inferential Communication第16-17页
     ·The Principle of the Relevance第17-18页
     ·Criterion of Successful Communication:the Optimal Relevance第18页
   ·Translation from the Perspective of Relevance Theory第18-21页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第19页
     ·Successful Translation:Seeking for the Optimal Relevance第19-21页
Chapter Four Relevance-theoretic Account of Chinese Culturally-loaded Words第21-32页
   ·Language, Culture and Translation第21-24页
     ·Language and Culture第21-22页
     ·Culture and Translation第22-24页
   ·Chinese Culturally-loaded Words第24-32页
     ·Definition of Chinese Culturally-loaded Words第24-25页
     ·Origin of Chinese Culturally-loaded Words第25-26页
     ·Classification of Chinese Culturally-loaded Words第26-28页
     ·Translatability and Untranslatability of Culturally-loaded Words第28-30页
     ·Relevance-theoretic Translation Principles of Chinese Culturally-loaded Words第30-32页
Chapter Five Relevance-theoretic Translation Approaches of Chinese Culturally-loadedWords in The Country Wife第32-46页
   ·Brief Introduction of The Country Wife第32-33页
   ·Translation of Chinese Culturally-loaded Words in The Country Wife第33-46页
     ·Direct Translation第33-39页
     ·Indirect Translation第39-46页
Chapter Six Conclusion第46-49页
   ·Enlightenment to Translation Based on Relevance Theory第46-48页
   ·Limitations第48-49页
Bibliography第49-52页
攻读硕士期间取得的学术成果第52-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:汉语文化负载词汇的可译性与其翻译过程中的文化缺省与补偿--以贾平凹作品《浮躁》为个案研究
下一篇:原型与原道