首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略--以黑马的《混在北京》为例

中文摘要第1-8页
Inhaltsangabe第8-11页
1 引言第11-13页
2 理论基础第13-20页
   ·功能翻译理论的发端第13-14页
   ·功能翻译学主要理论介绍第14-20页
     ·赖斯的文本类型理论第14-15页
     ·费米尔的功能翻译目的论第15-17页
     ·赫尔兹‐曼塔莉的翻译行为论第17页
     ·诺德的功能主义方法论第17-20页
3 小说《混在北京》原著及德译本介绍第20-24页
   ·原著第20-22页
     ·原著作者第20-21页
     ·原著内容第21-22页
   ·德译本第22-24页
     ·译者第22-23页
     ·译著在德国的接受情况第23-24页
4 《混在北京》德译本的翻译处理第24-41页
   ·特殊政治、历史背景的专有词汇第24-32页
     ·特殊建筑及身份词汇的翻译策略第24-26页
       ·特殊建筑词汇的翻译处理第24-25页
       ·特殊时代身份词汇的翻译处理第25-26页
     ·政策制度特殊词汇的翻译策略第26-29页
       ·户籍管理词汇的翻译处理第26-28页
       ·政策制度词汇的翻译处理第28-29页
     ·文革相关词汇的翻译处理第29-32页
       ·文革派系的翻译处理第29-30页
       ·文革政策的翻译处理第30-32页
   ·日常生活及民俗文化词汇第32-39页
     ·日常生活词汇的翻译策略第32-34页
       ·菜谱、药品名称的翻译处理第32-33页
       ·计量单位的翻译处理第33-34页
     ·地方谚语/俗语/成语的翻译策略第34-39页
       ·谚语的翻译处理第34-35页
       ·俗语的翻译处理第35-37页
       ·成语的翻译处理第37-39页
 总结第39-41页
5 结束语第41-43页
参考文献第43-44页
致谢第44-45页
附录第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:特殊拟声拟态词的中文翻译--以《风又三郎》为中心
下一篇:欲望的诱因和悲剧的命运--基于伯克的美与崇高理论的《洛丽塔》研究