从功能翻译理论分析当代中国文学德译本的翻译策略--以黑马的《混在北京》为例
中文摘要 | 第1-8页 |
Inhaltsangabe | 第8-11页 |
1 引言 | 第11-13页 |
2 理论基础 | 第13-20页 |
·功能翻译理论的发端 | 第13-14页 |
·功能翻译学主要理论介绍 | 第14-20页 |
·赖斯的文本类型理论 | 第14-15页 |
·费米尔的功能翻译目的论 | 第15-17页 |
·赫尔兹‐曼塔莉的翻译行为论 | 第17页 |
·诺德的功能主义方法论 | 第17-20页 |
3 小说《混在北京》原著及德译本介绍 | 第20-24页 |
·原著 | 第20-22页 |
·原著作者 | 第20-21页 |
·原著内容 | 第21-22页 |
·德译本 | 第22-24页 |
·译者 | 第22-23页 |
·译著在德国的接受情况 | 第23-24页 |
4 《混在北京》德译本的翻译处理 | 第24-41页 |
·特殊政治、历史背景的专有词汇 | 第24-32页 |
·特殊建筑及身份词汇的翻译策略 | 第24-26页 |
·特殊建筑词汇的翻译处理 | 第24-25页 |
·特殊时代身份词汇的翻译处理 | 第25-26页 |
·政策制度特殊词汇的翻译策略 | 第26-29页 |
·户籍管理词汇的翻译处理 | 第26-28页 |
·政策制度词汇的翻译处理 | 第28-29页 |
·文革相关词汇的翻译处理 | 第29-32页 |
·文革派系的翻译处理 | 第29-30页 |
·文革政策的翻译处理 | 第30-32页 |
·日常生活及民俗文化词汇 | 第32-39页 |
·日常生活词汇的翻译策略 | 第32-34页 |
·菜谱、药品名称的翻译处理 | 第32-33页 |
·计量单位的翻译处理 | 第33-34页 |
·地方谚语/俗语/成语的翻译策略 | 第34-39页 |
·谚语的翻译处理 | 第34-35页 |
·俗语的翻译处理 | 第35-37页 |
·成语的翻译处理 | 第37-39页 |
总结 | 第39-41页 |
5 结束语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录 | 第45-46页 |